Лир. Моим врагам не уничтожить дела моего! Этим людям я отдал всю мою жизнь. Я видел армии, с оружием в руках, по колено в крови, безумных женщин, кормивших пустою грудью мертвых младенцев, умирающих, которые вместо последнего вздоха плевали в меня кровью, славных наших парней в слезах — но я все это вынес! Когда я умру, мой народ будет помнить имя мое, нет — он преклонится пред именем моим! … Они — мое стадо, и если одна из овец потеряется, я горы сверну, чтобы вернуть ее. Я любил моих детей, всех, без исключения, и заботился о них, а вы, вы продали их врагам! (Он стреляет в 3 рабочего, и тело повисает на веревках, как будто в земном поклоне) Все времени больше нет, вы уже ничему не научитесь.
Бодис. Да, ты сам подпишешь свой приговор. Наши мужья не позволят тебе терроризировать этих людей — своих людей в недалеком будущем. Они защитят их от твоего безумия.
Лир. За работу! Заставьте ваших людей работать! Все на стену!
РАБОЧИЕ, СОЛДАТЫ и ДЕСЯТНИК уходят, унося с собой два трупа.
Я знал, что этим кончится! Я знал, что вы злоумышляете против меня! Я выстроил стену и против вас тоже, как против иных моих врагов! Вы, значит, собираетесь замуж? Вы сами уничтожили род свой. Не будет больше детей. Ваши мужья — импотенты. Это не пустые слова. Вы им писали? Мои шпионы знают больше! Вы ничего не добьетесь преступлением вашим. Вы же извращенки. Я не стану потворствовать вашим извращенным страстям. Ибо это и есть извращение — получать удовольствие от страданий ближнего. Мне жаль тех мужчин, которые взойдут к вам на ложе. Вы мечтали о них; стоило вам закрыть глаза, и они ложились рядом с вами — вы думаете, я этого не замечал? Где предел властолюбию вашему? Вы станете стариков вытряхивать из постелей, ломать детям ноги, драть у старух волосок за волоском, вы отправите молодых мужчин попрошайничать в холод и снег, покуда их жены не умрут в тоске и бесплодии — я стыжусь моих слез! Вы довели меня до этого. Народ рассудит между вами и мной.
ЛИР уходит. ИНЖЕНЕР и СТАРЫЙ СОВЕТНИК идут следом.
Уоррингтон. Мне очень жаль, мэм. Если бы вам угодно было выбрать другое время -
Фонтанель. Вам следовало увести его, как только вы получили приказ -
Бодис. Вы выдали себя. Что ж, пусть это послужит вам уроком. Учится никогда не поздно. Идите, и будьте с ним рядом. Мы дадим вам знать, что делать дальше.
УОРРИНГТОН и прочие уходят. БОДИС и ФОНТАНЕЛЬ остаются одни.
Сегодня же ночью мы должны присоединиться к нашим мужьям.
Фонтанель. Счастье, наконец-то счастье! Я всегда боялась его.
Бодис. Мы должны атаковать прежде, чем стена будет достроена. Я поговорю с мужем, и ты поговори со своим. Мы вчетвером составим Военный Совет. Мы должны помогать друг другу. До свиданья.
Фонтанель. До свиданья.
ДОЧЕРИ уходят.
Плац-парад.
Трибуна. ЛИР, СТАРЫЙ СОВЕТНИК, УОРРИНГТОН, ЕПИСКОП, ВОЕННЫЕ СОВЕТНИКИ. Слышен шаг проходящих колонн, маршевая музыка, голоса командиров — на всем протяжении сцены. ЛИР стоит на трибуне, поднявши обе руки в жесте приветственном и благославляющем.
Лир. Привет восьмому полку! (Не опуская рук, Уоррингтону) Ты поведешь мой правый фланг и охватишь их справа. Потом я перейду в атаку по центру. Так я сокрушил их отцов. (Не опуская рук) Привет вам, боевые мои товарищи!
Уоррингтон. Мы ведь могли избежать этой войны. Мы уже не те, что прежде, сэр. Может, имело бы смысл отступить; пусть эти мальчишки сами решают, что им делать. Договоритесь с вашими дочерьми, чтобы они дали вам жить в мире в вашей собственной стране.
Лир. (Не опуская рук) Как я могу им довериться? Мои дочери объявлены вне закона, на них не распространяются даже права военнопленных. Их могут изнасиловать — или убить. Зачем привлекать их к суду? На их преступления никаких наших законов не хватит. И откуда взялась в них такая подлость?
Уоррингтон. Я дал вам совет, который обязан был дать по долгу службы. Но я горжусь, что вы его отвергли.
Лир (не опуская рук) Привет, мой славный девятый!
Уоррингтон. Я получил два письма, от обеих ваших дочерей, сэр. Обе они написали мне тайно, и каждая велела никому о письме не сообщать, другой в особенности.
Лир. Они хотят снестись со мной?
Уоррингтон. Нет, сэр. Каждая просит меня предать сначала вас, а потом — сестру. Обе обещают мне пост главнокомандующего и свою постель.
Лир. Они живут, как во сне! Они сделали правильный выбор, им следовало выходить замуж только за моих врагов. Молебен уже отслужили? Впрочем, не важно. (Он берет у Уоррингтона письма. Читает из одного несколько строк) «Он сумасшедший. Если он победит, кто гарантирует вам безопасность?» (Читает из другого) Он расправится с вами так же, как и с нами. (Снова поднимает руки) Привет, друзья мои, мой девятый! (Не опуская рук) Уоррингтон, если меня убьют или если я попаду к ним в руки, займи мое место и дострой стену.
Уоррингтон. Сэр. Эти сопляки вам в подметки не годятся. Вы сами видели вашу армию!
Епископ. Наши молитвы да пребудут с вами на поле брани, сэр. Господь благословит дело правое. Женщин, затевающих войну, Господь не примет.
Советник. Я нутром чую. Никогда не подводило. Эх, будь я помоложе!
Лир. Фанфары! Я чувствую запах победы!
Приветственные клики, фанфары. Все выходят.
Военный Совет Дочерей.
Стол, стулья, карта. БОДИС, ФОНТАНЕЛЬ, НОРТ, КОРНУОЛЛ. БОДИС вяжет.
Норт. Мы разделим обязанности главнокомандующего.
Корнуолл. Согласен.
Норт. Мы должны угадать основное направление удара армии Лира.
Бодис. Он пошлет Уоррингтона в обходной маневр на правом фланге, а сам атакует в центре.
Корнуолл. Ты уверена, сестра?
Бодис. Он всегда так делал, а он большой консерватор.
КОРНУОЛЛ, НОРТ и БОДИС изучают карту. БОДИС не перестает вязать.
Фонтанель (в сторону) Я горько разочаровалась в своем муже. Да как он смел! Письма за него писал грамотей-слуга, а для фото позировал актер. Когда он на меня забирается ночью, меня душит такая ярость, что приходится считать до десяти. У него это занимает массу времени. Потом я жду, пока он уснет, и кончаю, как могу, сама. Мне на это времени нужно куда меньше. Я написала Уоррингтону и велела ему всех его людей пустить против Бодис, а мою армию оставить в покое — с войском Норта он справится быстро — а еще я заплатила одному лейтенанту, молоденький, и блондин, кстати, он застрелит моего мужа во время боя. А я выйду замуж за Уоррингтона, и он станет править вместо меня страной.
Норт (вглядываясь в карту) Они не смогут обойти эти горы.
Корнуолл. Не смогут.
Бодис (в сторону) Мой муж меня не разочаровал. Я ничего от него и не ожидала. Даже забавно, пожалуй, слушать, как он повизгивает на мне верхом, пытаясь заставить свой крохотный стручок войти в меня. А я лежу себе тихо, пока он визжит, и говорю себе: что ж, голубчик, ты мне за это заплатишь. Он видит — я улыбаюсь, я довольна, и приписывает это мужским своим достоинствам. Мужские достоинства! проще из камня выжать кровь, да и возни будет меньше. Я подкупила одного майора, из штабных, он его застрелит в бою — они ведь все продажны — а еще я написала Уоррингтону, чтобы он атаковал всеми силами ее. Ее он раздавит, а потом я выйду за Уоррингтона замуж и стану править страной его руками. И достанутся мне все три страны: от отца, от мужа и от сестрички со сватом.