Выбрать главу
Но в оправдание свое замечу, Что если я не уступил боязни, То это — верности моей залог.

XL

Когда Амур иль Смерть в средине слова Начатой мною ткани не порвут,[25] Когда, освободясь от цепких пут, Рассказы сочетать сумею снова,
Быть может, с речью времени былого Речь наших дней сплетет искусный труд И люди весть до Рима донесут — Страшусь сказать! — о том, как это ново.
Но часто мне для моего труда Недостает благословенных нитей, Которые мне Ливий мог бы дать.[26]
По-дружески мне руку протяните (Вы не бывали жадны никогда), Чтоб мог и я прекрасное создать.

XLI

Когда из рощи Дафна прочь уйдет[27] Горнило вспыхнет в кузнице Вулкана: За тяжкий труд кузнец берется рьяно И стрелы для Юпитера кует.
Бушует снег, и намерзает лед, Померк июль под натиском бурана, — Спустился Феб за пелену тумана И вдалеке свою подругу ждет.
Злокозненные звезды Ориона В открытом море губят корабли. Сатурн и Марс ярятся распаленно.
Трубит Эол во всех концах земли, Нептун встревожен, мечется Юнона — Когда Она скрывается вдали.

XLII[28]

Но стоит улыбнуться ей, нежданно Явив пред нами тысячи красот, — В глубинах Монджибелло труд замрет Хромого Сицилийца-великана.[29]
Юпитер стрелы кузнеца Вулкана В колчан миролюбиво уберет; Восходит Феб на ясный небосвод, И с ним Юнона вновь благоуханна.[30]
Цветы и травы землю облекли, Зефир к востоку реет неуклонно, И кормчим покоряются рули, —
Уходят злые тучи с небосклона, Узнав Ее прекрасный лик вдали, Той, по которой слезы лью бессонно.

XLIII

Латоны сын с небесного балкона[31] Высматривал уже в девятый раз Ту, по которой, как другой сейчас,[32] Вздыхал напрасно он во время оно.
Но тщетно. И несчастный сокрушенно Нахмурился, напоминая нас, Когда не видим мы любимых глаз И нам не удержать разлуки стона.
И, предаваясь горю без границ, Он не заметил, как явилась снова Достойная бесчисленных страниц.
И слезы сострадания живого Блестели на печальнейшем из лиц, И твердь осталась, как была, сурова.

XLIV

Кто, проявив неумолимый нрав,[33] Не пощадил сограждан при Фарсале, Всплакнул над мужем дочкиным в опале, Помпея в мертвой голове узнав;
И тот, кто был сильней, чем Голиаф,[34] Над мертвым сыном волю дал печали, Когда сполна бунтовщику воздали, И над Саулом плакал, в горе впав.
А вы, которой чуждо состраданье, Вы с вашей осторожностью предельной, Когда Амур за вами лук ведет,
Виновница беды моей смертельной, В глазах несете лишь негодованье, И ни слезы из них не упадет.

XLV

Мой постоянный недоброжелатель,[35] В ком тайно вы любуетесь собой, Пленяет вас небесной красотой, В которой смертным отказал Создатель.
Он вам внушил, мой злобный неприятель, Лишить меня обители благой, И сени, что достойна вас одной, Увы! я был недолго обитатель.
Но если прочно я держался там, Тогда любовь к себе самой внушать Вам зеркало едва ль имело право.
Удел Нарцисса уготовлен вам, Хоть нет на свете трав, достойных стать Цветку неповторимому оправой.[36]

XLVI

И золото, и жемчуг, и лилеи,[37] И розы — все, что вам весна дала И что к зиме увянет без тепла, Мне грудь язвит жестоких терний злее.
И все ущербней дни, все тяжелее, Не может быть, чтоб долго боль жила, Однако главный бич мой — зеркала, Которые для вас всего милее.
Амура их убийственная гладь Молчанью обрекла, хотя, бывало, Вы соглашались обо мне внимать.
Их преисподняя отшлифовала, И Лета им дала свою печать: Отсюда — моего конца начало.
вернуться

25

Когда Амур иль Смерть в средине слова // Начатой мною ткани не порвут... — Речь идет о новом сочинении, над которым Петрарка в ту пору работал (предположительно над «Африкой» или «Жизнеописанием знаменитых мужей»).

вернуться

26

Но часто мне для моего труда // Недостает благословенных нитей, // Которые мне Ливии мог бы дать. — Как явствует из заключительного следующего терцета, речь вдет о манускрипте, который Петрарка просил своего адресата (предположительно Джакомо Колонна или Джованни Колонна) прислать для работы. О том, что Петрарка просил прислать именно Тита Ливия, в оригинале не сказано. Это — предположение переводчика. Вероятнее, что под mio dilecto padre (любимый мой отец) оригинала скрыт св. Августин, а не Тит Ливий.

вернуться

27

Когда из рощи Дафна прочь уйдет... — Под метафорической Дафной скрывается Лаура. Сонет написан по случаю отъезда Лауры в июле 1336 года; в тот день разразилась сильная гроза.

вернуться

28

Вместе с предыдущим сонет XLII образует определенное поэтическое единство,

вернуться

29

...В глубинах Монджибелло труд замрет // Хромого Сицилийца-великана. — Согласно мифу, кузница Вулкана находилась в Монджибелло (вулкан Этна) или на острове Липари.

вернуться

30

...И с ним Юнона вновь благоуханна. — Юнона — сестра Вулкана. В данном случае — олицетворение воздуха.

вернуться

31

Латоны сын с небесного балкона... — то есть бог солнца Аполлон.

вернуться

32

...Ту, по которой, как другой сейчас... — Под «той» подразумевается Дафна, в которую был влюблен Аполлон.

вернуться

33

Кто, проявив неумолимый нрав... — Речь идет о Юлии Цезаре, всплакнувшем над головой Помпея, разбитого им при Фарсале.

вернуться

34

...И тот, кто был сильней, чем Голиаф... — то есть Давид, рыдавший над трупом мятежного сына Авессалома и трупом своего гонителя Саула.

вернуться

35

Мой постоянный недоброжелатель... — зеркало.

вернуться

36

Хоть нет на свете трав, достойных стать // Цветку неповторимому оправой. — В переводе несколько приподнято. В оригинале проще: растительность недостойна такого красивого цветка. Вот смысл уподобления Лауры Нарциссу,

вернуться

37

И золото, и жемчуг, и лилеи... — Петрарка ревнует к украшениям Лауры, ревнует к зеркалу, в которое она смотрится.