Выбрать главу
Чей голос — чу! — звучит, слиян с листвой Лепечущей, сквозь шум вершин зыбучий, И птичий хор, и говор ключевой?..
Милей дотоль мне не был лес дремучий, — Когда б лишь солнц моих игры живой Не застилал от глаз зеленой тучей!

CLXXVII

Являл за переправой переправу Мне в этот долгий день среди Арденн Амур, что, окрыляя взятых в плен, Влечет сердца в небесную державу.
Где Марс готовит путнику расправу, Я без оружья ехал, дерзновен, И помыслы не знали перемен, Одной на свете отданы по праву.
И памятью об уходящем дне В груди тревога поздняя родится, Однако риск оправдан был вполне:
Места, где милая река струится, Покоем сердце наполняют мне, Зовущее меня поторопиться.

CLXXVIII

Мне шпоры даст — и тут же повод тянет Любовь, неся и отнимая свет, Зовет и, прочь гоня, смеется вслед, То обнадежит, то опять обманет;
То сердце вознесет, то в бездну грянет, — И страсть в отчаянье теряет след: Что радовало, в том отрады нет, И разум дума странная туманит.
Благая мысль ему открыла путь Не по волнам, бегущим из очей, — Путь к счастью, но другая прекословит,
И разум, принужденный повернуть Навстречу смерти медленной своей, Один удел себе и мне готовит.

CLXXIX

Да, Джери, и ко мне жесток подчас[87] Мой милый враг — и для меня бесспорна Смертельная угроза, и упорно В одном ищу спасенье каждый раз:
Она ко мне не обращает глаз, А выражение моих — покорно, И действует смиренье благотворно — И нет стены, что разделяла нас.
Иначе бы она в моем уделе Медузою безжалостной была, Перед которой люди каменели.
Один лишь выход нам судьба дала, Поверь, бежать бессмысленно: тебе ли Не знать, что у Амура есть крыла!

CLXXX

Ты можешь, По, подняв на гребне вала,[88] Швырнуть мою кору в водоворот, Но душу, что незримо в ней живет, И не такая сила не пугала.
Лавировать в полете не пристало: Золотолистый лавр ее влечет — И крылья быстры, и ее полет Сильней руля и весел, волн и шквала.
Державная, надменная река, Ты, лучшее из солнц[89] оставя сзади, К другому держишь путь издалека.
Уносишь плоть, но ты же и внакладе: Душа стремится, взмыв под облака, Назад — в любимый край, к своей отраде.

CLXXXI

Амур меж трав тончайшие тенета[90] Из злата с жемчугами сплел под кроной, Боготворимой мною и зеленой, Хоть сень ее — печальная щедрота.
Рассыпал зерен — хитрая забота! — Страшусь и жажду я приманки оной; С начал земли, Предвечным сотворенной, Нежней манка не слышала охота.
А свет, с кем солнцу проигрышны встречи, Слепил. Шнурок шел от сетей к запястью Пречистому, как снежное сиянье.
Так завлекли меня заманной властью И мановенья дивные, и речи, И нежность, и надежда, и желанье.

CLXXXII

Сердца влюбленных с беспощадной силой Тревога леденит, сжигает страсть, Тут не поймешь, чья пагубнее власть: Надежды, страха, стужи или пыла.
Иных бросает в жар под высью стылой, Дрожь пробирает в зной, что за напасть! Ведь жаждущему просто в ревность впасть И дев считать вздыхателями милой.
Я ж обречен лишь от огня страдать И лишь от жажды гибну ежечасно, Слова бессильны муку передать.
О, что мне ревность! Пламя так прекрасно! Пусть видят в нем другие благодать, Им не взлететь к вершине — все напрасно.

CLXXXIII

Но если поражен я нежным оком, Но если ранят сладкие слова, Но если ей любовь дала права Дарить мне свет улыбки ненароком,
Что ждет меня, когда, казнимый роком, Лишусь я снисхожденья божества, В чьем взоре милость теплится едва? Неужто смерть приму в огне жестоком?
Чуть омрачен моей любимой лик, Весь трепещу, и сердце холодеет, Страшусь примеров давних каждый миг,
И этих страхов разум не развеет. Я женскую изменчивость постиг: Любовь недолго женщиной владеет.
вернуться

87

Да, Джери, и ко мне жесток подчас... — Это стихотворный ответ на сонет Джери деи Джанфильяцци («Мессер Франческо, кто сохнет от любви...»), в котором этот последний вопрошает: как победить враждебность своей возлюбленной?

вернуться

88

ты можешь, По, подняв на гребне вала... — Сонет написан под впечатлением плавания по реке По (из Пармы в Верону в 1345? г.).

вернуться

89

...лучшее из солнц... — Лаура.

вернуться

90

Амур меж трав... — Весь сонет — парафраза того, что Петрарка кратко выразил в своем прозаическом трактате «О презрении к миру»: «Я нечаянно попал в сети». В первом четверостишии Лаура уподобляется лавру, под которым раскинута сеть из жемчуга и золота, то есть из ожерелья и волос Лауры. Два следующих стиха: плод, свисавший рыболовным крючком ко рту поэта, — означает, по-видимому, надежду на конечный успех сердечного влечения.