Выбрать главу
Но не погасят мой пожар потоки, Что из очей струятся непрестанно: Жалея, сердце жаждет вас сильней.

CCXLII

Взгляни на этот холм, взгляни вокруг, О сердце, не вот здесь ли, не вчера ли Мы жалость и участье повстречали, — И вновь ей не до нас и недосуг?
Останься здесь, где мы теперь сам-друг, Дай выждать время, может быть, из дали Покажутся нам легче все печали, О ты, пророк и спутник наших мук!
Ты к сердцу обращаешься, несчастный, Как будто не расстался с ним давно, В тот час, когда, томим тоскою страстной,
Ты ею любовался — и оно Покинуло тебя, ушло к прекрасной И кануло в глазах ее на дно.

CCXLIII

Здесь, на холме, где зелень рощ светла, В задумчивости бродит, напевая, Та, что, явив нам прелесть духов рая, У самых славных славу отняла,
Что сердце за собою увлекла: Оно решило мудро, покидая Меня для склонов, где трава густая Следы ее любовно сберегла.
К ней льнет оно и ей твердит всечасно: «Уставший жить, от долгих слез больной, Когда бы здесь он мог побыть, несчастный!» —
Но гордая смеется надо мной. Счастливый холм, ты — камень безучастный И ты же — недоступный рай земной.

CCXLIV

Я сам в беде и злейших бедствий жду.[114] Куда уйду, коль злу везде дорога? Мутит мне разум сходная тревога, В одном мы оба мечемся бреду.
Я обречен страданью и стыду. Войны иль мира мне просить у бога? Пусть дастся нам, чья слабость так убога, Все, что угодно высшему суду.
Не по заслугам честью столь большою Меня по дружбе ты не награждай: Пристрастье многим взоры ослепляло,
Но мой совет прими: стремись душою Достичь небес и сердцу шпоры дай: Ведь путь далек, а времени так мало!

CCXLV

Позавчера, на первом утре мая, Возлюбленный, годами умудренный, На память подарил чете влюбленной Две свежих розы, взятых им из рая.
И смеху и словам его внимая, Дикарь бы мог влюбиться, укрощенный, А он смотрел им в лица, восхищенный, Их обжигая взглядом и лаская.
«Таких влюбленных больше нет на свете», — Промолвил он, даря сиянье взгляда, И обнял их, вздохнув с улыбкой ясной.
Так он делил слова и розы эти, Которым сердце боязливо радо. О, что за речь! О, майский день прекрасный!

CCXLVI

Смотрю на лавр вблизи или вдали, Чьи листья благородные похожи На волны золотых волос, — и что же! Душа превозмогает плен земли.
Вовеки розы в мире не цвели, Что были бы, подобно ей, пригожи. Молю тебя, о всемогущий Боже, Не ей, а мне сначала смерть пошли,
Дабы не видеть мне вселенской муки, Когда погаснет в этом мире свет, Очей моих отрада и в разлуке.
Лишь к ней стремятся думы столько лет, Для слуха существуют только звуки Ее речей, которых слаще нет.

CCXLVII

Возможно, скажут мне, что, славя ту, Кому я поклоняюсь в этом мире, Преувеличить позволяю лире Ум, благородство, тонкость, красоту.
Однако я упреки отмету, Петь недостойный о моем кумире: Пусть скептики глаза откроют шире, Они поймут свою неправоту.
Не сомневаюсь в их суде едином: «Он вознамерился достичь того, Что трудно Смирне, Мантуе, Афинам».
Недостижимо это божество Для песен: будь себе я господином, О ней бы не писал я ничего.

CCXLVIII

Нельзя представить, сколь щедра Природа И Небеса, ее не увидав, Кто, солнцем для меня навеки став, Затмила все светила небосвода.
Не следует откладывать прихода: Оставя худших, лучших отобрав, Их первыми уносит Смерть стремглав, — Увы, за нею выбора свобода.
Не опоздай — и ты утешишь взгляд Соединением в одном творенье Всех добродетелей и всех красот
И скажешь, что стихи мои молчат, Что мой несчастный разум в ослепленье. Кто не успеет, много слез прольет.

CCXLIX

Я вспомню этот день — и цепенею: Я вижу вновь прощальный скорбный взгляд Мадонны — и отчаяньем объят. И рад бы все забыть, да не умею.
вернуться

114

Я сам в беде и злейших бедствий жду. — Написано в ответ на стихотворное послание (сонет) Джованни Донди, математика из Падуи, в котором тот сетовал на свои любовные страдания и просил у Петрарки совета.