Выбрать главу
Канцона, кем я не был никогда, Так это золотым дождем, которым Юпитер пригасил любовный пыл; Зато я был огнем и птицей был И на крылах к заоблачным просторам Ту возносил, кого пою всегда. От лавра не уйти мне никуда: Мой первый лавр — досель моя отрада, И сердцу меньших радостей не надо.

XXX

Она предстала мне под сенью лавра, Бела, как снег, но холоднее снега, Что солнца многие не видел лета, И предо мной лицо ее и кудри- Везде, куда б ни обратились очи, Какой бы домом ни избрал я берег.
Моим мечтам сужден не раньше берег, Чем облетит убор зеленый лавра; Когда слезами оскудеют очи — Льдом станет пламя, вспыхнут толщи снега: Не так обильны волосами кудри, Как долго чуда ждать из лета в лето.
Но время мчится, быстролетны лета, Мгновение — и вот он, скорбный берег, И посему, черны иль белы кудри, Я следовать готов за тенью лавра И в летний зной, и по сугробам снега, Пока навеки не сомкнутся очи.
Представить краше невозможно очи Ни в наши времена, ни в оны лета; Они, как солнце яркое для снега, Опасны для меня; проходит берег Любовных слез недалеко от лавра, И я смотрю на золотые кудри.
Скорей мой лик изменится и кудри, Чем сострадание согреет очи Кумира, вырезанного из лавра; Коль верен счет, седьмое нынче лето Исполнилось, как я, утратя берег, Вздыхаю в летний зной и в пору снега.
С огнем в груди, с лицом белее снега, Все тот же (только поседели кудри), Слезами орошая каждый берег, Быть может, увлажню потомков очи — Тех, кто придет на свет в иные лета, Коль труд в веках живет, достойный лавра.
Достойны лавра, свет живого снега, И кудри, и пленительные очи, В такие лета мне готовят берег.

L

В ту пору дня, когда небесный свод Склоняется к закату, обещая Иным, быть может, племенам рассвет, Старушка, близкий отдых предвкушая, Одна пустынной стороной бредет. Устала: как-никак на склоне лет; Но ляжет спать — и нет Усталости с дороги, И вечные тревоги И горести не сдавливают грудь. А мне печаль не даст глаза сомкнуть, Затем что всякий раз, когда светило Оканчивает путь, Еще больнее мне, чем утром было.
Вот-вот пылающую колею Поглотит бездна, но лучи заката Еще не успевают отгореть, Как поле покидает алчный ратай И, затянув простую песнь свою, Лицом светлеет — любо поглядеть; На стол ложится снедь, Что на словах по нраву Любому, но приправу К словам другую предпочтет любой. Пускай кому-то весело порой, А мне не ведом даже миг просвета И не знаком покой, Куда б ни передвинулась планета.
Пастух не ждет, пока лучи сойдут В свое гнездо, не ждет, чтоб на востоке, Ночь предвещая, сумерки легли: Он покидает травы и потоки, Гоня любовно стадо, но и прут При этом не забыв поднять с земли; Потом, от всех вдали, В пещере, в шалаше ли, Он, лежа на постели Из веток, спит. Блажен, кто знает сон! А я и среди ночи принужден По голосу преследовать беглянку Или спешить вдогон По следу — и во тьме, и спозаранку.
Закрытую долину отыскав, Лишь только ночь, на досках мореходы Вповалку спят, усталости рабы. А я, когда ныряет солнце в воды, Испанию с Гранадой миновав, Марокко и Геракловы столбы,[144] И милостью судьбы Подарен каждый спящий, — А я, судьбу корящий, Опять всю ночь промучусь напролет. День ото дня любовь моя растет И безысходной болью душу травит Уже десятый год, И я не знаю, кто меня избавит.
Вот я пишу и вижу за окном Волов, освобожденных от ярема, Что тянутся в вечерний час с полей. А у меня из песни в песню тема Ярма кочует. Сколько под ярмом Еще ходить? Дождусь ли лучших дней? Я не отвел очей И поступил беспечно, Когда дерзнул навечно Прекрасный лик в груди запечатлеть, И этот образ в сердце не стереть Ни силе, ни уловкам, ни искусству, Покуда умереть Не суждено со мною вместе чувству.
вернуться

144

...Испанию с Гранадой миновав, // Марокко и Геракловы столбы... — Геракловы столбы — скалы по обеим сторонам Гибралтарского пролива, воздвигнутые, согласно мифу, Гераклом. В географических представлениях людей петрарковского времени у Геракловых столбов кончался мир.