«В день этот явится тот, кто сразит племена аквитанов,
И пред отважным бойцом трепетный ляжет Атак».[173]
5 Ныне свершилась судьба, и римские юноши видят
Цепи плененных вождей, новый встречая триумф.[174]
Ты же, Мессала, с челом, увенчанным лавром победы,
Ты в колеснице летишь на белоснежных конях.[175]
Так! Не без Марса ты славу стяжал: Пиренеев тарбельских[176]
10 Знает об этом хребет, моря Сантонского брег,[177]
Знают Арар, Гаронны поток и стремительный Родан,[178]
Лигера[179] чистая синь — рыжих карнутов страна.
Но воспою ли я Кидн,[180] струящий неспешные воды,
Вьющий в песке, как змею, тихой лазури струю,
15 Или же Тавр ледяной,[181] приют киликийцев косматых,
Спрятавший в оползни туч темя небесных вершин?
Я расскажу ли о том, как в Сирии и в Палестине
Голубь порхает святой,[182] белый — по всем городам,
Или как смотрится Тир[183] в моря с высоты своих башен —
20 Первый, кто древле дерзнул ветру доверить корабль,
Как в пламенеющий зной, когда Сириус землю терзает,
Нил благодатный несет вод своих летний разлив?
Нил-прародитель! Твои описать я сумею ль истоки,[184]
Молвить, в каких рубежах ты укрываешь главу?
25 Лишь по щедротам твоим долины не требуют ливней,
Не вопиют о росе травы сухие к богам.
Вечную славу поют, тебя и Озириса славят.[185]
Варвары, свой вознося плач над мемфисским быком.[186]
Первым Озирис был, кто сделал искусной рукою
30 Плуг и железом рассек нежное лоно земли,
Первым он семена рассыпал по девственным нивам
И с незнакомых дерев сочные снял он плоды.
Он научил нас к жердям подвязывать юные лозы
И непреклонным серпом кудри зеленые стричь;
35 Он же был первым, кто дал человеку сладчайший напиток,
Выжатый грубой пятой из виноградных кистей.
Сок этот нас научил, как голос возвысить до песни,
Также размеренный лад дал неискусным ногам;
Вакх земледельца живит, утомленного тяжкой работой,
40 Хмурому сердцу дает отпуск от вечных скорбей;
Вакх и несчастным рабам посылает покой долгожданный,
Хоть и звенят кандалы на изможденных ногах.
Нет у тебя ни скорбей, ни мрачной печали, Озирис,
Любишь ты гимны и хор, легкие игры любви,
45 Любишь богатство цветов и лоб, увенчанный хмелем,
Паллы шафранный покров,[187] льющийся к нежным стопам,
Пурпура тирского ткань и сладостной флейты напевы,
Любишь и легкий ларец[188] — тайных обрядов предмет,
К нам снизойди и Гения славь игрою и пляской,[189]
50 Гения славь и виски чистым вином ороси;
Пусть благовонье струят блестящие волосы бога,
Пусть вязеницы цветов падают с плеч и с чела.
Дня сего Гений, приди: почту я тебя фимиамом,
Сладкий пирог испеку на мопсопийском меду.[190]
55 Ты же потомство расти, Мессала! Оно да умножит
Подвиг отца, окружив почестью старость его.
Память дороги твоей не угаснет в земле Тускуланской,
Белая Аль6а ее в древних домах сбережет,[191]
Ибо щедроты твои усыпили гравием крепким
60 Этот прославленный путь, в камень одели его.
Пахарь воздаст тебе честь, когда он из дальнего Рима
Ночью вернется домой, не повредив себе ног.
Гений рождения твой будь славен на многие лета,
Светел во веки веков, с каждым приходом, светлей!
Не утаить от меня значенья любовных намеков,
Тайны, звенящей подчас в шепоте сдержанных слов.
Жребий, внутренность жертв не нужны мне для их толкованья
Я предсказаний судьбы в щебете птиц не ловлю:
5 Руки волшебным узлом сама мне Венера связала, —
Мудрость я эту постиг, многими битый плетьми.
Брось притворяться и знай: сжигает бог беспощадный
Тех, кто не хочет ему волю свою подчинить.
Что тебе пользы сейчас расчесывать мягкие кудри,
10 Так или этак взбивать их шаловливую прядь?
Что тебе на щеки класть блестящий румянец и ногти
Столь мастерски подстригать опытной в деле рукой?
Зря подбираешь ты плащ, и зря ты меняешь одежды,
173
Говорится о Мессале, в начале 30 г. до н. э., «покорившем аквитанцев. Аквитания — область в южной Галлии.
180
185
186
187
189
190
191