Выбрать главу

К Лесбиянке. - Для сопоставления приводим в переводе Н. Берга. Размер передан им не точно:

Мяч бросая пурпуровый мне,  

Манит к играм меня Эрот  

С этой резвой малюткою  

В разноцветных сандальях.  

Но с Лесбоса она, увы,  

И не любит седых волос;  

Вспоминает с тоской в душе  

О кудрях золотистых.

Алкман. - Лирическая тема стихотворения Лермонтова «Горные вершины» поставлена Алкманом. Приводим мелос Алкмана в переводе Вересаева.

Спят вершины высокие гор и бездн провалы,  

Спят утесы и ущелья,  

Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит,  

Густые рои пчел, звери гор высоких  

И чудища в багровой глубине морской.  

Сладко спит и племя  

Быстролетающих птиц.

Тему подхватил Гете:

Über allen Gipfeln  

Ist Ruh;  

In allen Wipfeln  

Spürest du  

Kaum einen Hauch;  

Die Vögelein Schweigen im Walde.  

Warte nur, balde  

Ruhest du auch.

От Гете - вольная вариация Лермонтова:

Горные вершины  

Спят во тьме ночной;  

Тихие долины  

Полны свежей мглой;  

Не пылит дорога,  

Не дрожат листы...  

Подожди немного,  

Отдохнешь и ты.

Более близок тексту стихотворения Гете перевод В. Брюсова - но и он ритмически не верен:

На всех вершинах -  

Покой;  

В листве, в долинах  

Ни одной  

Не дрогнет черты;  

Птицы спят в молчании бора.  

Подожди только: скоро  

Уснешь и ты.

Такова эволюция темы: Алкман - Гете - Лермонтов. Точный по смыслу перевод мелоса Алкмана, сделанный В. Вересаевым, пе передает ритмомелодии оригинала и звучит прозаически. В оригинале цензура отчетливо рассекает стихотворную строку, что при богатстве инструментовки (созвучия на «ай» - «эр» - «о») и пауз дает великолепную мелодику и подчеркивает мощность образов.

«Жалоба данаи». - В деревянном ларе, носимом по морю, заключена царица Даная с младенцем Персеем. Ср. Пушкинскую сказку «О царе Садтане»:

Туча по небу идет,  

Бочка по морю плывет.  

Словно горькая вдовица  

Плачет, бьется в ней царица;  

И растет ребенок там  

Не по дням, а по часам.

Античная параллель указывает, что мы имеем дело с бродячим сказочным мотивом.

«Фесей» - Фесей-Тезей (см. Словарь: Тезей и сказочный мотив о мече-кладенце). Присоединен «мотив узнавания»: юноша Тезей с мечом, по которому его узнает отец Эгей, идет победоносно от Истма (Коринфский перешеек) к Афинам, истребляя богатырей-разбойников.

«Пандиона Чадо и Креусы» - Тезей.

«Колебателя суши сын» - Перифет, разбойник-богатырь палиценосец, слабоногий сын Гефеста.

Губительная веприца - дикая чудовищная свинья, рожденная Ехидной, обитала в лесу возле города Кромиона.

Скирон - богатырь-разбойник; принуждал путннков мыть ему ноги; затем свергал их со Скиратского утеса в море, где их пожирала черепаха.

Керкион - богатырь, борец, одолевавший путников в рукопашной борьбе.