Выбрать главу

Прокопт - знаменитый Прокруст, разбойник; он клал путников на постель и с помощью пилы и молота длинноногих укорачивал, коротких растягивал.

Лемносских горнил ключи - потухший вулкан Мосихла.

«Юные жертвы или Фесей» - пеан, для нас - античная баллада. Сочинен, вероятно, после Саламинской битвы: за это Говорит радостный тон. Йз цикла мифов о Тезее и Минотавре.

Мотив брошенного в море кольца, который должен достать со дна морского Тезей, напоминает аналогичный мотив в балладе Шиллера «Der Taucher» (в переводе Жуковского: «Кубок»),

Семонид Аморгосский. - Фрагмент из гномической поэмы о женщинах, в переводе Я. Голосовкера перепечатан из журнала «Гермес» 1913 г. Ямбический триметр оригинала передан по-русски александрийским стихом.

Семонида еще в IV веке читал Юлиан Отступник.

Пиндар. - Стиль оды Пиндара не совпадает с высокопарным стилем ложноклассической оды, якобы взявшей Пиндара себе за образец. Оды Пиндара - это музыкальные композиции. Сложна ритмо-мелодическая структура стиха, но стиль оды прост. Заметно совпадение ритмического и грамматического ударений. Если отклонить гипотезу, что остов музыкальной мелодии заключен в самой эвфонической структуре словесного текста, то оды Пиндара без их музыкального аккомпанемента, для нас погибшего, придется признать непереводимыми. Таково же было и мнение Цицерона. Вячеслав Иванов строит свой перевод по принципу музыкальному, архаизируя Пиндара на византийский манер обилием славянизмов. Для сравнения приводим оба фрагмента из I пифийской оды - в честь победы царя-ристателя Гиерона Сиракузского и Этнейского на Дельфийских состязаниях 470 года до н. э. - в переводе А. Майкова:

Вступление

Золотая лира, совместное достояние (сокровище) Аполлона и темнокудрых муз. Тебе повинуется пляска, начало торжества, твоих же указаний слушают и певцы, когда ты (искусною) рукою изливаешь звуки руководящих хором прелюдий. Ты же погашаешь губительную молнию вечного огня. На Зевсовом скиптре дремлет, свесив быстрые крылья, орел, царственная птица, и ты, лира, окутываешь его хищную голову черным облаком, погружающим его в сладкий сон, смыкая его вежды. Очарованный твоими звуками, он, нежась, в дремоте плавно вздымает свою спину. Даже сам суровый Арей. далеко отбросив грозное оружие, услаждает сердце песнью: вот как, о лира, твои звуки смягчают сердца божеств чарами искусства сына Латона и высокогрудых муз.

Среброверхая Этна

Но все, чего не возлюбил Зевс - повсюду - и на земле, и на безбрежном море, услышав глас пиерид, трепещет, подобно врагу богов, распростертому в черном Тартаре, стоглавому Тифону. Некогда его вскормила многославная пещера Киликийская, а теперь его волосатые перси подавлены всей тяжестью перепоясывающих море холмов Кимейских и Сицилии. На него налегла снежная Этна, громада (столб), достигающая неба, вечная кормилица ослепляющего очи снега.

От нее, из ее недр извергаются священные потоки не допускающего к себе огня, и эти реки днем дымятся клубами желтого дыма, но во мраке ночей извивающееся красными языками пламя с шумом несет камни глубоко в морскую поверхность. То - чудовищный Тифон изрыгает на нас ужасные струи Ифеста; то - чудо, повергающее в удивление и тех, кто его видел, и тех, кто про него слышал от очевидцев, как Тифон лежит в крепких оковах между покрытыми почерневшим лесом вершинами и низовьем Этны, и нас терзает его Колючее ложе, к которому пригвождено его тело.

[Знаки (-) служат паузами при колоноразделах.]

Среброверхая Этна. - Описание извержения Этны в 475 году до н. э.

По теогонии - огнедышащий, чудовищный сын земли Тифон был перунами Зевса низвергнут в Тартар и придавлен Этной (собственно, окрестностями итальянских Кум близ Неаполя).

Гефестовы - вулканические.

ТРАГЕДИЙНАЯ МЕЛИКА

В извлечениях из хоров трагедий в текстах намеренно не обозначены названия трагедий и исполнителей хоров, - океаниды ли они, мирмидонские моряки или фиванские старцы, - чтобы читатель воспринимал текст только как лирическое замкнутое стихотворение, а не как момент трагедийного действа. Порой и в самой трагедии хор выражает желание поэта, его «я», - и тогда песня хора - не что иное, как лирика Эсхила, Софокла, Еврипида. Замещение лица хора лицом поэта тем легче, что хор говорит о себе, как об одном лице: «я», а не «мы», - даже тогда, когда партию исполняет полухор или хор, а не корифей или единичный участник.

Монодии - сольные песни - извлечены как цельные лирические отрывки из монологов героев или мнимых диалогов, где роль собеседника-корифея или единичного участника хора ограничена резиниациями на жалобу героя. В действительности здось перед нами монолог: герой беседует сам с собой; партия собеседника опущена.

Отдельные отрывки взяты из следующих трагедий:

 Кара Прометея - из трагедии «Прометей» Эсхила.

 Ио-страдалида - из той же трагедии.

 Видение Кассандры - из трагедии «Агамемнон» Эсхила.

 Самоослепление Эдипа - из трагедии «Эдип Царь» Софокла.

 Прощание Антигоны - из трагедии «Антигона» Софокла.

 Горе Филоктета - из трагедии «Филоктет» Софокла.

 Томление Федры - из трагедии «Ипполит» Еврипида.

 Умирающая Алкеста - из трагедии «Алксста» Еврипида.

 Жалоба Елены, Сетование Елены и Елена и Менелай - из трагедии «Елена» Еврипида.

 Плач Гекубы над трупом Полидора - из трагедии «Гекуба» Еврипида.

 Рассвет - из трагедии «Ион» Еврипида.

 Обреченный Атлас - из хора океанид в трагедии «Прометей» Эсхила.

 Прометей-вольнодумец - из той же трагедии.

 Песнь эриний - из хора эриний в трагедии «Евмениды» Эсхила.

 Пеан и дифирамб - хор служанок из трагедии «Трахииянки» Софокла.

 К Пану - из хора саламинских воинов в трагедии «Аянт» Софокла.

 К Эроту - из хора Фиванских старцев в трагедии «Антигона» Софокла.

 Вина Аянта - из хора саламинских воинов в трагедии «Аянт» Софокла.

 Над спящим Филоктетом - из хора мирмидонских моряков в трагедии «Филоктет» Софокла.

 Край Колона - из хора колонских селян в трагедии «Эдип в Колоне» Софокла.