Выбрать главу

Фрагмент. - Тема: убийство Агамемнона. Ср. с «Видением Кассандры» Эсхила.

Жребий смертных.

Несчастный царевич. - Эдип. Из перевода, сделанного Ольгой Вейс, без соблюдения ритмомелодики оригинала, приводим первую строфу:

Смертное племя несчастных людей,  

О, как ничтожество жизни твоей  

Душу мою поражает!  

Много ль блаженства судьба нам дарит?  

Мнимого счастья обманчивый вид  

Изредка путь наш на миг озарит  

И, промелькнув, исчезает.  

Твой злополучный пример предо мной,  

Бедный Эдип! Пред твоею судьбой  

Ныне стою с омраченной душой:  

Смертный счастлив не бывает!

Человек - победитель. - Для сравнения приводим также более свободный перевод Д. Мережковского:

В мире много сил великих,  

Но сильнее человека  

Нет в природе ничего.  

Мчится он, непобедимый,  

По волнам седого моря,  

Сквозь ревущий ураган.  

Плугом взрывает он борозды,  

Вместе с работницей лошадью,  

Вечно терзая праматери,  

Неутомимо рождающей,  

Лоно богини Земли.  

Зверя хищного в дубраве,  

Быстрых птиц и рыб, свободных  

Обитательниц морей,  

Силой мысли побеждая,  

Уловляет он, раскинув  

Им невидимую сеть.  

Горного зверя и дикого  

Порабощает он хитростью,  

И на коня густогривого,  

И на быка непокорного  

Он возлагает ярмо.  

Создал речь и вольной мыслью  

Овладел, подобной ветру,  

И законы начертал,  

И нашел приют под кровлей  

От губительных морозов,  

Бурь осенних и дождей.  

Злой недуг он побеждает,  

И грядущее предвидит  

Многоумный человек.  

Только не спасется,  

Только не избегнет  

Смерти никогда.  

И гордясь умом и знаньем,  

Не умеет он порою  

Отличить добро от зла.  

Человеческую правду  

И небесные законы  

Ниспровергнуть он готов.

Скорбящая Деметра. - У Еврипида богиня Деметра отождествлена с Великой матерью богов, «царицей гор» - Кибелой, чей культ, сопровождаемый оргиастическим ритуалом, почитался на Троянской Иде (М. Азия). В сопровождении Артемиды и Афины Деметра мчится за похитителем ее дочери Коры. Ее гнев порождает бесплодие земли. Утешают ее Афродита, Музы, Хариты.

Красавица Елена. - Понимание первых четырех строк затрудняет ученых. Перевод их, сделанный Инн. Анненским, заново выполнен Ф. Зелинским:

Перевод Инн. Анненского:

Огнем лукавым опалила  

В чертоге брачном ты того,  

Чья страсть два войска погубила,  

Но ты дразнила божество.

Перевод Ф. Зелинского:

Тебя ж красавицей взрастила