Выбрать главу

Лирика древней Эллады

в переводах русских поэтов

Собрал и комментировал Я. Голосовкер

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Более тысячелетия охгатывает эта маленькая антология — весь путь развития эллинской мелики: от VII века до н. эры по VI век н. эры, от ее расцвета до ее увядания. С берегов Лесбоса, места ее рождения, из дорийской Эллады, из Великой Греции юга Италии, из золотого века Афин докатилась она до музейной Александрии — Рима — Византии. И здесь история поставила на язычестве и на ней крест.

Антология не претендует на полноту. Поэтому в ней так мало фрагментов. Глаз читателя нигде не наколется на полустрочие, двустрочие, на искалеченную строфу. Ее — задача воздействовать на живое чувство, а не вызывать археологический интерес.

Далеко не все авторы и жанры лирики включены в антологию. Иные поэты и песни вообще не получили русского перевода. Иные переведены, но именно — переведены, т. е. с показом техники перевода при поэтическом бессилии или уж слишком прозаично. Сознательно выпала «элегия» в эллинском смысле слова. Политическая ли, эротическая, боевая, нравоучительная, — но в ней, обычно, мало лиризма. К тому же она не песенная лирика — не мелика. В этом смысле есть только два отступления в книге. Включены ямбы. Звеном между меликой и ямбографамн явился язвительный Архилох. Второе отступление: книга заканчивается поздней эпиграммой. Эпиграмма для классической эпохи — младший член поэтической семьи. Поздняя эпиграмма заместила все виды языческой лирики, в том числе и песенной.

Антология неожиданно оказалась богатой, хотя от богатства древней мелики — и сольной и хоровой — цельных стихотворений для чтения сохранилось чрезвычайно мало. Исключение — никем не читаемый Пиндар.

А между тем дошла до нас — в скрытом виде — эллинская мелика: она укрывалась в строфах, антистрофах и аподах трагедии, в лирико-патетических монологах героев, в плачах-комосах, в полудиалогах между героем и корифеем хора. Это — подлинная мелика. Но до сих пор никого не подстрекнула мысль извлечь ее из хоров трагедии.

Предъявить читателю хоры целиком со всеми загромождающими их мифологемами и резиниациями, без музыки и пляски, вне фабулы трагедии, — кто дочитал бы до конца собрание таких хоров? Не пришлось даже быть кладоискателем, — клад сам давался в руки: гимны, пеаны, трены, дифирамбы, баллады, картины природы выступали из глубины хорового действа. Иные монологи и лирические диалоги оказались сольными лирическими песнями: монодиями. Оставалось только дать им по возможности простые заголовки.

Читатель впервые сможет читать книгу эллинских стихов, а не грустить, с долей иронии к судьбам высокой культуры, над музейными реликвиями-фрагментами.

Я. Г.

АВТОРЫ ПЕРЕВОДОВ

   • Инн. Анненский

   • А. Баженов

   • К. Батюшков

   • Н. Берг

   • Р. Брандт

   • В. Брюсов

   • О. Вейс

   • В. Вересаев

   • Н. Гнедич

   • Я. Голосовкер

   • Д. Дашков

   • Г. Державин

   • В. Жуковский

   • Ф. Зелинский

   • Вяч. Иванов

   • А. Иванов

   • Вс. Крестовский

   • М. Ломоносов

   • А. Майков

   • Л. Мей

   • Д. Мережковский

   • Л. Михайлов

   • Вл. Печерин

   • А. Пушкин

   • Н. Щербина

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. РАСЦВЕТ

МЕЛИКА

АЛКЕЙ

Буря

Пойми, кто может, буйную дурь ветров. Валы катятся — этот отсюда, тот Оттуда... В их мятежной свалке Носимся мы с кораблем смоленым,
Едва противясь натиску злобных волн. Уж захлестнула палубу сплошь вода; Уже просвечивает парус, Весь продырявлен. Ослабли скрепы.
Но — злейший недруг — голову выше всех Гребней подъемля, новый чернеет вал, Беду суля и труд великий. Прежде чем гавань спасут нас боги.

На Питтака

Притонов низких был завсегдатаем; Опохмелялся в полдень несмешанным. А ночью то-то шло веселье: Гам бессловесным сменялся ревом.
Пошел он в гору; но не забыл в честях Ни жизни прежней, ни площадных друзей: Всю ночь о дно глубокой бочки Наперебой черпаки стучали.

Заговорщикам

Медью воинской весь блестит, Весь оружием убран дом — Арею в честь.
Тут шеломы, как жар, горят. И колышатся белые На них хвосты.
Там медяные поножи На гвоздях поразвешены; Кольчуги там.