Мимнерм
Лирика
Мимнерм
Лирика
Перевод В.В. Вересаева
МИМНЕРМ
(Вторая половина VI в. до н. э.)
Mимнерм - лирик второй половины VI в.; родился в малоазийском городе
Колофоне. Мимнерм - первый дошедший до нас представитель греческой
эротической элегии. Он ярко раскрывает человеческие чувства, описывает
прелести любви и радости молодости. Но у него встречаем, однако, и грустные
размышления о тяжелой старости и смерти. Мимнерм являлся образцом для
"александрийской" поэзии и римских поэтов.
[Перевод отрывков В. В Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X, и в
Хрестоматии, т. I, изд. "Советский писатель", стр. 90-91.]
x x x
Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?
Я бы хотел умереть, раз перестанут манить
Тайные встречи меня, и объятья, и страстное ложе.
Сладок лишь юности цвет для мужей и для жен.
После ж того, как наступит тяжелая старость, в которой
Даже прекраснейший муж гадок становится всем,
Дух человека терзать начинают лихие заботы.
Не наслаждается он, глядя на солнца лучи,
Мальчикам он ненавистен и в женах презрение будит.
Вот сколь тяжелою бог старость для нас сотворил!
В пору обильной цветами весны распускаются быстро
В свете горячих лучей листья на ветках дерев.
Словно те листья, недолго мы тешимся юности цветом,
Не понимая еще, что нам на пользу и вред.
Час роковой настает, - и являются черные Керы {в}
К людям: у первой в руках - старости тяжкий удел,
Смерти удел - у другой. Сохраняется очень недолго
Сладостный юности плод: солнце взошло - и увял.
После ж того, как пленительный этот окончится возраст,
Стоит ли жить? Для чего? Лучше тотчас умереть!
Беды несчетные душу нещадно терзать начинают:
У одного дом его гибнет, идет нищета.
Страстно другому детей бы хотелось иметь, и, однако,
Старцем бездетным с земли грустно он сходит в Аид.
Душегубительной третий болезнью страдает. И в мире
Нет человека, кого б Зевс от беды сохранил.
в Богини смерти.