Выбрать главу

ЯРМАРКА ПОД АЛЬДЕБАРАНОМ

© Перевод В. Корчагин

Бусы! Бусы!.. Эй, — к прилавку! Прекратите, девки, давку: В небе бус полным-полно — Ишь горят, к зерну зерно. Сыплю звезды, как горошек, Хватит всем крестов да брошек!
И жемчужина тут есть — В ней поди обхватов шесть. Жалко только, быстро тает: По кусочку в ночь теряет. В слуховом повесь окошке — Будут к пятнице лишь рожки… Но коль станет вновь кругла, Значит, счастье принесла.
Кто возьмет? Я цену скину, Уступлю за половину!..
Здесь за всё любовью платят. Открываюсь на закате,— До утра товару хватит! В долг так в долг! Бери любые! Плата — в день святой Марии.
На-ка: восемь сот в горсти, Хоть по звездочке сочти. Коль заплатишь с пылом-жаром, — И Весы отдам задаром!..
Перед самой лишь зарею На замок я дверь закрою, Небосвод пустой скручу, В тачку — швырь! — и укачу, Чтоб ни ветру, ни лучу Не догнать меня по следу… Девоньки! Сейчас уеду!
На последнюю звезду Покупательницу жду.

ДАКСКОЕ

© Перевод С. Шервинский

Смотрю на хрупкий глиняный сосуд… Здесь трех тысячелетий был приют, Которым противопоставил Ты обжиг свой, — и каждый век оставил Внутри тебя, храним твоим покоем, Частицы тонкой пыли, слой за слоем. Все возрасты веков сберег сосуд. Мгновенья будут жить, века — умрут.
Ты полон тайны. Горлышко с надломом. Ты долго спал под тучным черноземом. Не сыщешь и костей руки счастливой, Тебя покрывшей редкостной поливой. Он глину мял — и родилась амфора. А где же мастер? Нет и горсти сора. Все станем почвой, жирной иль сухой… Ты жив, он — нет. Таков удел людской.
Кровавым, потным ногтем он слегка Вцарапал все же контуры цветка В твое бедро, обвел тебя каемкой. Вдохнул он чувство в горло глины ломкой. Ты — можешь быть, он — бытия лишен, Одним надрезом ногтя воскрешен! Не одному всевышнему служи ты, Как ширь пустынь, иль звезды, иль луна. И людям ты принадлежишь сполна. Пусть руки мастера забыты, Твой тронуть стан ладонь моя вольна. Тебя поставил на руку гончар И стукнул пальцем, — гулко на удар Ответил ты. И ныне звучно пенье Пустынных недр, как в первый миг рожденья.
Кувшин из глины с мыслью пополам, Он — голос дал тебе, я — слово дам.

ХОРА НА ДВОРЕ

© Перевод В. Корчагин

Не считай сарай сараем,— Мы тут школу открываем. Рады курочки: еще бы, Разве можно без учебы! Вот расселись на насесте — И уснули честь по чести. Лишь петух, девиц приведший, Знай орет, как сумасшедший. — Да, подвешен ваш язык! Вы — наш лучший ученик!..— А цесарка боком, боком, В дверь — и все, конец урокам: Я, мол, знаю больше всех! Зазубрила слово «грех» — Вот и весь ее успех… В акушерки хочет кошка, Хоть и страшно ей немножко. Исключили лягушонка: Квакал в классе слишком звонко. Псу — вообще-то гению — Кол по поведению. Лезет в щель бесхвостый кочет, Утка давится, хохочет. Заиграл шарманщик вдруг, Вспыхнул в гневе наш индюк, Весь надулся. Ну, картинка!
Тсс!.. Директор — баба Тинка!

ДЕРЕВУШКА

© Перевод Е. Аксельрод