Выбрать главу
Ты пред хлыстом дрожишь, хрипя от лая, Но лижешь в униженье мой порог И пресмыкаешься, хвостом виляя, Чтоб только мяса получить кусок.
Пусть знаю я, как стал ты безобразен,— Мы замкнуты навек в одном кругу, И я с тобой так неразрывно связан, Что гнать тебя из дома не могу.
Но ты одно запомни, пес постылый: Пусть суждено мне скоро умереть — Ты не уйдешь, и даже из могилы Тебя везде моя настигнет плеть.
1944

ЗА ДЕЛО

© Перевод Н. Стефанович

Опять на бой уходит Фэт-Фрумо́с[4]: Взял острый меч рукою закаленной. Взял гибкий лук и палицу принес, Чтоб уничтожить страшного дракона.
И он идет на подвиг свой один. В ночной тиши, от края и до края, Разносится призыв земных глубин, Волнуя кровь и силы умножая.
Не зря врага решил он подстеречь И ждал его, кромешной тьмой укрытый: Насквозь пронзил дракона острый меч, И хлынул гной, густой и ядовитый.
И он с горы дракона сбросил вниз И бился с ним на дне сырой канавы. Но щит его, но меч его прогрыз Осатаневший змей десятиглавый.
И так ревел дракон, что у горы, Наверно, кровь оледенела в жилах, И та гора дрожит до сей поры, И небеса опомниться не в силах.
И ревом скалы опрокинул зверь, Качнулся лес, и море зашумело… Но Фэт-Фрумосу все равно теперь: Он слышал зов и все исполнил смело.
И, скромно в хату возвратясь свою, Он заперся один, соображая,— За что же взяться: делать ли бадью Или готовить доски для сарая?
1945

ТЕНЬ

© Перевод Е. Аксельрод

Преследую тебя я с той поры далекой, Когда ты, ползая, спины не выпрямлял, Был в мире призраков песчинкой одинокой, Искал еду и кров, беспомощен и мал.
Немая спутница в движенье и покое, С тобой дрожала я, когда из чащи к нам Голодный крался зверь. Прислушивались двое К шуршанию листвы, к несущим смерть шагам.
Когда ты прятался или искал поживы, Не видел ты меня, не знал, что я с тобой, Что нас не разлучить, пока мы будем живы, Что разделяет нас лишь воздух голубой.
Ты человек, я — тень, вовеки мы едины. Состарюсь я, когда ты станешь стариком. По знойному песку, по камням, комьям глины Сную вокруг тебя я черным пауком.
Мы вместе рождены. Я тьмы ночной частица. Я прихожу к тебе, когда заря светла, В меня, в безбрежный мрак спешишь ты                                                         возвратиться, Я — растворенная в годах и людях мгла.
Твоя судьба во мне начертана незримо. Вглядись, грядущее теперь перед тобой. Вмурованная дверь пропустит кольца дыма, Как знак, который дан тебе твоей судьбой.

КОГДА ЕЩЕ НЕ БЫЛО СЛОВА

© Перевод Н. Стефанович

Никто еще в то время не произнес ни слова: На это не хватало ни разума, ни сил. И каждый, без отчизны, без имени и крова, Мычал и заикался, но слов не находил.
«Вначале было слово», — вещает книга внятно, Носилось над водами, как смутный шорох трав, И стало слово ветром над гладью необъятной, Наездником, что мчался, бессмертье оседлав.
В последний час безвестный, когда свершались сроки, Крылатый и бескрылый, и раб и властелин — Покорно уходили в кромешный мрак глубокий, Что всех веков древнее и глубже всех глубин.
вернуться

4

Прекрасный Молодец — герой румынских народных сказок.