Выбрать главу
Но сохранит ли этот густой, тяжелый хаос Хотя бы знак случайный, хотя бы легкий след Того, что там кипело, боролось и свершалось, Тех битв и потрясений, которых больше нет?
Пусть дали недоступны, отрезаны, закрыты — Волне о чем-то шепчет летучий ветерок, А в водах отразились прибрежные ракиты, И в этом есть какой-то таинственный намек.
Из нового слиянья тумана с бездной черной — Опять возникнет жизни расцвет нерукотворный.

СЛЕПОЙ, БЕЗЛУННОЙ НОЧИ…

© Перевод А. Ревич

Слепой, безлунной ночи легла на землю тень. Хозяевам казалось, что пробил Судный день. Убежище порока — дворцов и замков стены Во мраке задрожали и рухнули мгновенно. И вмиг развеял тучи победоносный шквал, Жратва застряла в глотке у тех, кто пировал. Все знатные персоны тотчас под стол свалились, Все принцы и принцессы от страха протрезвились. И лопнул смертный саван, и в треске полотна, Казалось, загремела восставшая волна. Народ сломал засовы и распахнул ворота. Повсюду рев потока и вой водоворота. И мраморные боги, низвергнутые в прах, Лежат кусками лавы, являя власти крах. А королю казалось, кошмар он видит странный, И разум прояснился у пьяного тирана. Как паруса — знамена. Толпа текла, текла, В потоке зарождалась и растекалась мгла. Дрожащему владыке мерещилось во мраке: Гигант пред ним шагает — в руке горящий факел. Так это, значит, правда! Совсем не сон, не бред! Дворец толпа штурмует. Где стража? Стражи нет! С петель срывая двери, ломая все преграды, Восстанье захлестнуло покои, анфилады. И за двухсотой дверью предстал перед толпой В своем клозете личном король едва живой.
Трещат весы терпенья, полны до края чаши; В той чаше — кровь тиранов, а в этой — слезы наши!

ВЛАДЫКА СВОЕЙ СУДЬБЫ

© Перевод Н. Стефанович

Машины человеку в труде недоставало, И он ее придумал и сделал из металла. То был его мечтаний и помыслов итог. Машина заменяла десятки рук и ног. Она вспахала землю и запрудила реку, И новые просторы раскрылись человеку. Здесь мельницы и трубы, там домны, лесопильни, И провода разносят повсюду свет обильный. Теперь в края любые летит свободно голос, Чтоб знали все, как воля с преградами боролась. Уже поколебалось пределов постоянство — Исчезли расстоянья, окончилось пространство. И дома оставаясь — ты всюду и со всеми. Теперь беспрекословно тебе послушно время. Сместились измеренья, перемешались числа, И даже бесконечность на волоске повисла. Сегодня человека, от всякого бессилья Уверенно уносят стремительные крылья. Он ищет новых знаний упорно, неустанно, И вот он погрузился в пучину океана. И скалы он проломит, и льдину, и кремень. Он может с края света вернуться в тот же день. Ни зной ему не страшен, ни вьюга, ни мороз. Земля — его отчизна, и небо с ней сплелось. Закуриваешь дома, но вьется, не растаяв, Дымок твоей же трубки уже у Гималаев. И смотришь ты спокойно в лицо любым задачам. Сумел бы ты пингвинам доставить хлеб горячим. Но стал ты Прометея наследником богатым, Когда тебе раскрылся непостижимый атом. Бесчисленные блага ты можешь дать вселенной, И можешь ты ее же дотла спалить мгновенно.
Ты был рабом покорным всеобщей злобы дикой, Так стань же наконец-то судьбы своей владыкой.

ПАРАД

© Перевод И. Миримский

В ночь, когда в своей каморке Я борюсь до самой зорьки С непокорными стихами, За окном, в дрожащей раме, Вьюгой вьются в легкой пляске, Словно выходцы из сказки, В шлемах, в разноцветных латах Сонмы бабочек мохнатых, Мошек звонкие рои — Это все друзья мои. За радушный свет в окошке Мне приносят эти крошки, Мне, кто знал лишь поношенье, Свой привет и утешенье. Я вхожу в их мир крылатый Не как нищий — как глашатай. Оттого и нет охоты Подниматься на высоты, Где руки не подают. Не роскошен мой приют, Но другого мне не надо, Бабочки — моя награда. В их причудливой державе Приобщен я к высшей славе, Вот одна в фате прозрачной, Королевной новобрачной, Предо мной, лаская взоры, Шелком огненным, который, Может, кто-то ткал с душой На Медведице Большой. Хрупкая, как пепел тени, Нежная, как дуновенье, Вся воздушно-неземная, Как Офелия больная.