Но сохранит ли этот густой, тяжелый хаос
Хотя бы знак случайный, хотя бы легкий след
Того, что там кипело, боролось и свершалось,
Тех битв и потрясений, которых больше нет?
Пусть дали недоступны, отрезаны, закрыты —
Волне о чем-то шепчет летучий ветерок,
А в водах отразились прибрежные ракиты,
И в этом есть какой-то таинственный намек.
Из нового слиянья тумана с бездной черной —
Опять возникнет жизни расцвет нерукотворный.
СЛЕПОЙ, БЕЗЛУННОЙ НОЧИ…
© Перевод А. Ревич
Слепой, безлунной ночи легла на землю тень.
Хозяевам казалось, что пробил Судный день.
Убежище порока — дворцов и замков стены
Во мраке задрожали и рухнули мгновенно.
И вмиг развеял тучи победоносный шквал,
Жратва застряла в глотке у тех, кто пировал.
Все знатные персоны тотчас под стол свалились,
Все принцы и принцессы от страха протрезвились.
И лопнул смертный саван, и в треске полотна,
Казалось, загремела восставшая волна.
Народ сломал засовы и распахнул ворота.
Повсюду рев потока и вой водоворота.
И мраморные боги, низвергнутые в прах,
Лежат кусками лавы, являя власти крах.
А королю казалось, кошмар он видит странный,
И разум прояснился у пьяного тирана.
Как паруса — знамена. Толпа текла, текла,
В потоке зарождалась и растекалась мгла.
Дрожащему владыке мерещилось во мраке:
Гигант пред ним шагает — в руке горящий факел.
Так это, значит, правда! Совсем не сон, не бред!
Дворец толпа штурмует. Где стража? Стражи нет!
С петель срывая двери, ломая все преграды,
Восстанье захлестнуло покои, анфилады.
И за двухсотой дверью предстал перед толпой
В своем клозете личном король едва живой.
Трещат весы терпенья, полны до края чаши;
В той чаше — кровь тиранов, а в этой — слезы наши!
ВЛАДЫКА СВОЕЙ СУДЬБЫ
© Перевод Н. Стефанович
Машины человеку в труде недоставало,
И он ее придумал и сделал из металла.
То был его мечтаний и помыслов итог.
Машина заменяла десятки рук и ног.
Она вспахала землю и запрудила реку,
И новые просторы раскрылись человеку.
Здесь мельницы и трубы, там домны, лесопильни,
И провода разносят повсюду свет обильный.
Теперь в края любые летит свободно голос,
Чтоб знали все, как воля с преградами боролась.
Уже поколебалось пределов постоянство —
Исчезли расстоянья, окончилось пространство.
И дома оставаясь — ты всюду и со всеми.
Теперь беспрекословно тебе послушно время.
Сместились измеренья, перемешались числа,
И даже бесконечность на волоске повисла.
Сегодня человека, от всякого бессилья
Уверенно уносят стремительные крылья.
Он ищет новых знаний упорно, неустанно,
И вот он погрузился в пучину океана.
И скалы он проломит, и льдину, и кремень.
Он может с края света вернуться в тот же день.
Ни зной ему не страшен, ни вьюга, ни мороз.
Земля — его отчизна, и небо с ней сплелось.
Закуриваешь дома, но вьется, не растаяв,
Дымок твоей же трубки уже у Гималаев.
И смотришь ты спокойно в лицо любым задачам.
Сумел бы ты пингвинам доставить хлеб горячим.
Но стал ты Прометея наследником богатым,
Когда тебе раскрылся непостижимый атом.
Бесчисленные блага ты можешь дать вселенной,
И можешь ты ее же дотла спалить мгновенно.
Ты был рабом покорным всеобщей злобы дикой,
Так стань же наконец-то судьбы своей владыкой.
ПАРАД
© Перевод И. Миримский
В ночь, когда в своей каморке
Я борюсь до самой зорьки
С непокорными стихами,
За окном, в дрожащей раме,
Вьюгой вьются в легкой пляске,
Словно выходцы из сказки,
В шлемах, в разноцветных латах
Сонмы бабочек мохнатых,
Мошек звонкие рои —
Это все друзья мои.
За радушный свет в окошке
Мне приносят эти крошки,
Мне, кто знал лишь поношенье,
Свой привет и утешенье.
Я вхожу в их мир крылатый
Не как нищий — как глашатай.
Оттого и нет охоты
Подниматься на высоты,
Где руки не подают.
Не роскошен мой приют,
Но другого мне не надо,
Бабочки — моя награда.
В их причудливой державе
Приобщен я к высшей славе,
Вот одна в фате прозрачной,
Королевной новобрачной,
Предо мной, лаская взоры,
Шелком огненным, который,
Может, кто-то ткал с душой
На Медведице Большой.
Хрупкая, как пепел тени,
Нежная, как дуновенье,
Вся воздушно-неземная,
Как Офелия больная.