Выбрать главу

ПОТЕРЯННЫЕ ЛИСТЬЯ

© Перевод А. Ахматова

Уж полстолетья ты тревожишь неустанно Чернила и слова, перо томишь в руках, И все ж, как и тогда, победы нет желанной: Они всегда с тобой — сомнение и страх.
И для тебя опять, как тягостная мука, Страница белая и вид строки твоей, И первого в душе опять боишься звука, И буквы для тебя опять всего страшней.
Когда же вновь листки исписаны тобою, Они уже летят поверх озерных вод, Летят из сада прочь, как листья под грозою, Так что и персик сам их проглядел уход.
И в каждом слове ты вновь чуешь содроганье, Сомненье горькое чернит твои мечты, Живешь ты, как во сне, в своих воспоминаньях. Кто диктовал тебе — уже не знаешь ты.

УШЛА

© Перевод Д. Самойлов

Ушла. Я сам просил, чтоб ты ушла скорей. Глядел вослед тебе, как шла среди полей По тропке, что вдоль клевера тянулась. А ты ни разу и не обернулась.
Я мог позвать, рукою шевельнуть. Но тень моя могла ль тебя вернуть? Хотел, чтоб ты ушла, чтоб не ушла. Но мысль дойти до слуха не могла. Я сделал знак — вернуть тебя с пути. Ушла? А почему бы не уйти?

НАБРОСОК

© Перевод А. Ахматова

Скрипач, брось скрипку, мне ее не надо, И вздохам тем душа моя не рада. Мне звуки флейты задают вопросы, И тягостен их хор многоголосый, Я на вопросы отвечать не в силах, Пусть прошлое покоится в могилах.
Свирели, наи, трубы сладкогласны, Но в их звучанье слышен стон неясный.
Молчите, ветры, воды и криницы, Как будто вы не быль, а небылицы. Пруд, зеркало свое забудь и тени, Что промелькнули в нем, как ряд видений. А если б я услышал отзвук дальний, То стал бы дух мой горше и печальней. В свинцовый саван призраки одеты, И мне невыносимы их приветы, И мне невыносимы их упреки. Что ж не смолкаешь ты, смычок жестокий?

НЕИЗВЕСТНОМУ ПОЭТУ

© Перевод А. Ахматова

Возводишь ты алтарь, что был в твоих мечтах. Не призрачен ли он? Не разлетится ль в прах? В тот миг, как тормошить ты души словом стал, Навеки клятвой той судьбу свою связал. Велишь ты звездам петь, людей возносишь ввысь, Тщеславье позабудь и дара не страшись. Нельзя шутить с огнем, коль стал писать стихи: Пусть много в книге слов — не меньше шелухи. Им красок новизну и свежесть подари, По-новому они заблещут изнутри.
Проклятье над тобой век будет нависать. Пока строитель ты, все волен выбирать. Но чтоб алтарь стоял у бездны на краю, В фундамент заложи свой дух и жизнь свою.

ПЛЭМПАЛЕ[6]

© Перевод А. Ахматова

Протяжно чья-то песнь с балкона понеслась. Неведомо когда она там родилась. Сначала легкая, как шелковый пушок, Но вот ее напев на мир вечерний лег, На весь притихший сад, на листья, на стволы, Чтоб муки исцелять под нежной дымкой мглы. И слышит тишина ту песню сквозь туман — В ней врачевание кровоточащих ран. Звук разветвляется, и эха слышен бег, И сыплется с ветвей лиловый пышный снег. Звучащие стихи, где в каждой спит цветок, Что льнет к другим цветам, как будто к слогу слог! И в старости мне вновь слова спешат помочь, Подняться я хочу, отбросить посох прочь. Страданий океан под радостью живой, Как небо после гроз, меняет облик свой. В сегодняшнем встает минувшее опять — Как в песне той стихам все вновь и вновь звучать.
вернуться

6

Один из районов Женевы.