Выбрать главу

ГРЯДУЩИМ ПОКОЛЕНИЯМ

© Перевод Д. Самойлов

А дружба остается, когда ты сам уже исчез, И нет тебя, но, исчезая, ты начал вдруг расти, как лес. Не упусти же часа, Чтобы от праха твоего земля не отреклася. Пусть из того, чем ты владел — будь это речь                                                             иль камень,— Останется хоть уголек, когда погаснет пламень. Искусство! Я, дружа с тобой, испытывал мученья. Ну что же, не щадить певца — твое предназначенье. И потому, искусство, в любом хорошем деле Твоя душа и имя себя запечатлели. И в память дел подобных Пусть люди помянут тебя в своих молитвах добрых. Ведь без святого рвенья, и жалости, и пыла Ты б доброй памяти людской себе не заслужило. Но если твой огонь обманно был зажжен, То все равно погаснуть должен он.

МОЙ ЧЕЛОВЕК

© Перевод К. Ковальджи

И наделен я телом прямым, как стройный стебель, Тревожным, словно трепет, и легким, словно взмах, И, устремленный в небо, но не бывавший в небе, Я пробую пространство, качаясь на носках.
Должно, была задумка — и не пристало мешкать — Мне дать дорогу к звездам, свои исполнить сны, Ведь если сотворен я природой не в насмешку, Тогда зачем от тверди ступни отделены?
Будь я к земле прикован корнями, как запретом,— Подкошенный годами, я б рухнул на корню, Негаснущую искру блуждающего света Не гнал бы в бесконечность, как я сейчас гоню.
Ступаю по шипам я, по камню и железу, Терплю искус полета, не мысля о конце. Ведь для самой природы нелеп и бесполезен Тот жемчуг, что искрится в захлопнутом ларце.

СОСНА

© Перевод Н. Стефанович

Ты помнишь ли, сосна, как пышно-величава Была весна твоя и солнечная слава? Как царствовала ты над небом и землей? Ты помнишь ли, сосна, расцвет могучий свой? Усталый сокол знал, свершая свой полет, Что на ветвях твоих он сладко отдохнет. Любила ты зверьков забавные проделки, И в зелени твоей всегда ютились белки. Быть может, помнишь ты, как, слышимый едва, Твой шум подсказывал мне нужные слова? Сплетала ты ветвей полуденные тени, И тайну я постиг созвучий и сплетений. Прекрасна ты была, как стройный кипарис, И с музыкой твоей стихи мои слились.
С какой же это все ты вспоминаешь мукой! Теперь ты мрачный столб, безжизненный, безрукий, И соколы, кружась и свой ища приют, В твоих мощах святых тебя не узнают.

МЯТЕЖ

© Перевод Н. Стефанович

Я был тобою избран, — отчего же Теперь ты пожалел об этом, боже? Меня своей любовью одаря, Ты доказал, что сделал это зря. Как часто, пред тобой склонив колени, Я тосковал от страха и сомнений. Твоей не понимая немоты, Я умолял: — Откройся, — кто же ты? — За этот грех, терзая и казня, Ты осудил и мучаешь меня. А жизнь моя, как и у всех, такая ж… Я ждал, что ты поймешь меня, узнаешь. Ужель за тот единственный вопрос Мне столько мук изведать привелось? Твой приговор не слишком ли тяжел? Я жизни путь уже почти прошел.
Лицом к лицу стоим когда-то, где-то… И твой закон считает жизнью это… Быть Каином, Адамом — смертный грех… Ты, как врагов, возненавидел всех.

ПСАЛОМ («Ты сотворил меня и жить велел мне дале…»)

© Перевод Н. Стефанович

Ты сотворил меня и жить велел мне дале,— И я с тех пор живу. Так люди мне сказали.
Я гибну каждый миг, а ты учил когда-то, Что в этом только смерть от века виновата, Что жизнь исполнена не смертью, а любовью… И нас ты научил такому суесловью.