Выбрать главу

MORGENSTIMMUNG[1]

© Перевод Э. Александрова

Вкралась песней в меня ты однажды, когда Сердце наглухо запертым зимних окном Распахнулось от ветра и хлынул туда Теплый голос твой вслед за ликующим днем, Запустение смыв без следа.
В дом вошел этот голос, заполнив любой уголок, В каждом ящике, в каждом чулане звуча. Заскрипели засовы. Вот сорван последний крючок, Вот последний замок отворен без ключа,— И стоит монастырь мой — открытый ветрам коробок.
Может быть, не стряслось бы такого,—                                                                       как знать? — Если б палец твой, клавиш касаясь в тиши, Не попробовал вешних дроздов отыскать И, тревожа заглохшие струны души, Не заставил их вновь зазвучать.
И тогда с диким грохотом в замкнутый круг бытия Ворвалась благотворная буря, а с ней заодно Небеса, и леса, и озера, где рыбы полно,— И увидел, растерянный, я, Как былинкой подкошенной рушится крепость моя.
Отчего ты запела? Отчего я тебя услыхал? Неразрывно слились мы с тобой в вышине, Как два облака белых над серыми гребнями скал. Шел я сверху к тебе, ты с земли поднималась ко мне, Ты из жизни пришла, я из мертвых тогда воскресал.

РИСУНОК НА ШИРМЕ

© Перевод Э. Александрова

Разрезая тишину, Листья красные взметая, Петухи и попугаи Мчатся стаей в вышину.
Бьет воды холодный кнут Прямо в солнце из фонтана, Золотистые фазаны Распластались там и тут.
В синеве, из края в край, Облака плывут спокойно, И земля под хвоей знойной Млеет, словно каравай.
Вместе с осенью хмельной Пляшет в нас шальное пламя. Губы милой черенками Льнут к душе моей больной.
И, усевшись на скамью, В тени прошлого влюбленный, Пан наигрывает сонно Песню лживую свою.

ПСАЛОМ («Как страшно одинок я, боже мой…»)

© Перевод Э. Александрова

Как страшно одинок я, боже мой,— Блуждающее дерево в пустыне, С колючей, непокладистой листвой, С плодами горше терна и полыни!
Как тяготит безмолвье! Хоть бы звук! Хотя бы птица на стезе безлюдной Защебетала, засновала вдруг В тени моей безрадостной и скудной!
Обрывки ласки: песенки дрозда, Гам воробьиной стаи на рассвете… О, если б слышать их хоть иногда, Как слышат все, живущие на свете!
Увы, мой сок с нектаром несравним, А завязь не имеет аромата, И гусеницы мягкие, как дым, В извилины коры моей не вмяты.
Гигантский канделябр, соцветья звезд Затепливший для твоего застолья, Стою я здесь, как пограничный пост, Служу тебе, о господи, доколе?
Иль, думаешь, довольно мне того, Что я цвету безгрешными огнями, Под гнетом приказанья твоего Вгрызаясь в недра цепкими корнями?
Тружусь и маюсь, кинутый тобой, Кровоточа, от мук изнемогая… Когда ж хоть знак подашь ты, боже мой, Когда пришлешь посланника из рая,
Чтоб, крылья окуная в лунный свет. Мне преподал он добрый твой совет?

КАРАНДАШНЫЙ НАБРОСОК («Люблю твое лицо…»)

© Перевод Э. Александрова

Люблю твое лицо, Глубоких глаз озера,— Там дремлет деревцо И розовеют горы.
вернуться

1

Утреннее настроение (нем.).