Выбрать главу
Люблю твой нежный рот — Ловлю в его улыбке Струенье тихих вод, Где серебрятся рыбки.
Люблю копну волос — В ней утра блеск румяный И трепетность стрекоз На отмели песчаной.
Всю, всю тебя, мой ад, Мой рай, моя отрада,— Люблю, хоть не велят, Люблю, хоть и не надо!

ПОЛНОЧЬ

© Перевод Э. Александрова

В лунный свет сады оделись. На церковном шпиле встретясь, Звездочка и юный месяц Друг на друга загляделись.
А на небе звезд без счета — Умных, ласковых, веселых,— Словно бесконечный полог Звездной гладью вышил кто-то.
Сплошь, от края и до края, Как трава в степи весенней, В россыпь звездного цветенья Разодета высь ночная.
И пока земля под нею Меж курятников стареет, Звездный купол гордо реет, Ночь от ночи молодея.

ПЕСНЯ («Я тщетно защищался и выбрался из боя…»)

© Перевод Н. Стефанович

Я тщетно защищался и выбрался из боя. Изломано, разбито мое копье стальное. Меж нами — земли, воды, и нет числа преградам, Но мы повсюду вместе, и ты со мною рядом. И по любым дорогам, всегда, во все края — Ты следуешь за мною, о спутница моя! Когда же мне напиться в пути не удается — Ты черпаешь мне воду ладонью из колодца. Или, раскрыв одежды, мечтаешь, может быть, Меня не из колодца, а грудью напоить. К источнику склоняешь ты голову свою, Чтоб вместе пить со мною искристую струю. Повсюду пребываешь подобно легкой тени, Тебя лучи разносят и запахи растений. Полны твоим молчаньем все шорохи, все звуки, Они — в молитвах, в бурях, в словах любви и муки. Меж нашими скорбями потеряна граница. Ты в том, что умирает, и в том, что вновь родится. Далекой оставаясь, ты — рядом, ты — со мной… О вечная невеста, тебе не стать женой!

ИЗОБИЛИЕ

© Перевод Н. Павлович

Он начатую борозду повел До неба самого от очага в деревне; Когда посмотришь, кажется, что вол Его из камня, он — из бронзы древней.
Пшеница, кукуруза, рожь, ячмень — Зерна не потеряют урожая, И лемех плуга блещет целый день, На поворотах солнце отражая.
Сталь землю подымает с глубины, Распаханной с надеждою и злобой, Пока осколка с темной вышины Не сбросит в поле месяц гололобый.
А черный тополь, к небу устремлен, Вечерние растягивает сети, И нити, будто с горних веретен, По небу протянулись в алом свете.
Молчание, как будто начат год. Ты к прошлому не обратишься взглядом. Тень бога меж волов твоих идет, И видишь ты, что он с тобою рядом.

EX LIBRIS[2]

© Перевод Н. Стефанович

Хвала тебе — твой замысел хорош И выражен красиво и чеканно. О книга, ты — цветок благоуханный, В руках моих, как ландыш, ты цветешь.
Ты — словно скрипка: все неотвратимей Зовет куда-то тонкая струна. Не истина ли здесь воплощена, Начертанная буквами святыми?
Вот человек берет простую грязь, В нее вдохнув мечты и ароматы,— И наконец из дымки розоватой Нисходит к людям призрак, воплотясь.
Но бесполезно чудотворство это, И жертву он напрасную принес: Ни на одни мучительный вопрос Ты, книга, не даешь ответа.

ПСАЛОМ («О нет, я не прошу тебя помочь…»)

© Перевод Э. Александрова

вернуться

2

Из книг (лат.) — книжный знак, художественно исполненный ярлычок с именем владельца книги.