Выбрать главу
И думается — не для них Все эти чудеса, И хочется, чтоб этих птиц Умолкли голоса.
Пронзает этот звук сердца Не хуже, чем стрела, И хочется, чтоб этих птиц Я слышать не могла.

194

Скептический Эксперимент Проходит с нами путь — Чтоб Аксиома не могла На Правду посягнуть.

1870

195

Не оставляет и следа Счастливый самый Час — А Боль бескрыла, тяжела — Чтоб улететь от нас.

В переводе В. Марковой [1]

* * *
Утром мягче холодок — Орех — литая бронза — Круглее щеки ягоды И в отъезде роза.
На ветках клена алый шарф — Каймой на поле брошен. Чтоб от моды не отстать — И я надену брошь.
* * *
Запоздалого утра Солнце взошло. Встала Радуга над грозой. Как стадо испуганных слонов — Тучи топчут горизонт.
Улыбаются птицы в каждом гнезде — Ни одна не дрогнет лоза. Но напрасно заглядывает День В безответные глаза.
Как небрежно спокойна Смерть! Как глубо́ко ушла в забытье! Медлящего архангела речь Одна разбудит ее.
* * *
Предчувствие — длинная Тень — косая — Знак — что Солнце зайдет — угасая. Напоминанье притихшим цветам — Что скоро набежит Темнота.
* * *
Вот все — что я тебе принесла![2] Это — и сердце мое. Это — и сердце мое — все поля — Летних лугов разлет. А если хочешь сумму узнать — Пересчитай подряд Это — и сердце мое — всех Пчел — Что в Клевере гудят.
* * *
Как странно — быть Столетьем! Люди проходят — а ты — свидетель — И только! Нет — я не так стойка — Я умерла бы наверняка.
Все видеть — и ничего не выдать! Не то еще вгонишь в краску Наш застенчивый Шар земной — Его так смутит огласка.
* * *
Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно. Один Корабль красуется в порту — Но сколько доблестных сокрушено Созданий — Им не взлететь с волной на высоту.
* * *
День! Здравствуй — День очередной! Означь свой малый срок. Случайный выстрел иногда — К виктории пролог!
Пошел вперед простой солдат — И крепость в прах легла. Скрепись — душа! Быть может — бой Решит твоя стрела!
* * *
Сердце! Забудем оба — Был он — или нет! Ты позабудешь его тепло — Я позабуду свет.
Кончишь работу — скажи — Я начну в свой черед. Скорей! Минуту промедлишь — Память о нем всплывет.
* * *
Я все потеряла дважды. С землей — короткий расчет. Дважды я подаянья просила У господних ворот.
Дважды ангелы с неба Возместили потерю мою. Взломщик! Банкир! Отец мой! Снова я нищей стою.
* * *
На него возложите лавры — Он был слишком замкнут для Славы. Лавр бессмертный — затмись — посрамлен. Тот — кого ты отверг — это Он!
* * *
Пусть я умру — Ты будешь жить — И суждено опять Заре — блеснуть, Полудню — жечь, И времени — журчать. И будут пчелы черпать сок — Не стихнет стая птиц. Могу я смело взять расчет — Курс акций устоит. В кругу цветов — в молчанье трав — Спокойно встречу смерть я — Ведь проторей не понесут Биржа и коммерция. Душа — прощаясь — не взгрустнет — Приятной сцене рада — Какие прыткие дельцы Здесь во главе парада!
вернуться

1

Scan-glarus63; OCR, BookCheck, Formatting — час

Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.

Библиотека всемирной литературы (изд. ХЛ) — 119

вернуться

2

«Вот все — что я тебе принесла!..» — Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами.