Выбрать главу

Отвергнув общепринятое — старые каноны, стереотипы мышления, она устанавливает свои связи между вещами, сближает несовместимое, сопоставляет несопоставимое. Так рождаются знаменитые парадоксы Эмили Дикинсон.

Так рождаются ее метафоры, ошеломляющие своей новизной и своей правдивостью. В отличие от многих романтиков, в частности Эдгара По, Дикинсон всегда стремилась к правде, которая, по ее понятиям, нерасторжима с красотой, и потому эстетика ее тяготеет к реализму.

Трудно приводить примеры метафор Дикинсон, ибо стихи ее — тугие узлы метафор: они сцеплены между собой, одна ведет за собой другую — и так движется поэтическая мысль. Метафоры для Дикинсон — не украшение стиха, но его суть, суть мышления поэтессы, а строй ее мышления так же современен, так же предвещает век XX в поэзии, как и содержание мысли. В отличие от Лонгфелло, в отличие от Уитмена, она не обольщалась иллюзиями. Она радовалась красоте мира, мужественно встречала горести и беды жизни, проницательно судила о них. Она не нашла от них лекарства, как не находят его и многие современные поэты, но нашла им выражение. А разве выразить боль не значит наполовину освободиться от этой боли? Освободиться самому и тем самым облегчить боль страждущим, показать им путь исцеления.

Если сердцу — хоть одному — Не позволю разбиться — Я не напрасно жила! Если ношу на плечи приму — Чтоб кто-то мог распрямиться — Боль — хоть одну — уйму — Одной обмирающей птице Верну частицу тепла — Я не напрасно жила!

В совершенстве выражения универсальных человеческих чувств — гуманистический смысл поэзии Эмили Дикинсон.

Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях развития американской культуры, а тем самым и культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.

Е. Осенева.

ЭМИЛИ ДИКИНСОН

СТИХОТВОРЕНИЯ

Стихотворения

перевод Аркадий Гаврилов

1

Вот все, что принести смогла, И сверх того — любовь, Вот облака и ширь полей, И красота лугов.
Сочти — чтоб не забыть чего — Чтоб точен был итог — Вот сердце, вот жужжанье пчел, Вот клевера цветок.

1858

2

Покуда в роще на пруду Не зазвенят коньки, Покуда не коснется Холодный снег щеки,
Покуда хлеб не убран И зеленеет лес — Сколько приключится На земле чудес!
Чье же мы дыханье Слышим в летний день — Что повсюду бродит, Не роняя тень, —
Что поет и движет Крыльями стрекоз? Пусть ответит платье, Мокрое от слез.

з

Мы его забудем, сердце! И сотрется след! Ты тепло его забудешь — Я забуду свет.
Как забудешь — сообщи мне, Только поспеши! Чтобы вспомнить не успела Я его души.

1858

4

Лишь дважды испытать пришлось Мне боль таких утрат. Стояла дважды нищей Я у Господних врат.
И ангелы сходили — Дарили мне любовь. Грабитель! Мой банкир! Отец! Я обнищала вновь!

1858

5

Ходила ль лодочка моя В далекие моря — У изумрудных островов Бросала ль якоря —
Держит тайный якорь Лодку у земли — И только мой бессонный взгляд Устремлен в Залив.

б

Восточней Иордана, Где Галаад-гора, Борец и некий Ангел Боролись до утра.
Они еще боролись, Когда — часам к шести — Взмолился бедный Ангел: «На завтрак отпусти!»