Выбрать главу
В четыре тридцать снова гнал Несовершенство с мест И серебристой россыпью Все подавлял окрест.
В семь тридцать уже где́ и ка́к — Никто не мог найти, И пусто было там, где звук, — И мир был посреди.
* * *
По блеску его впалых глаз Любой бы мог прочесть Страницы боли, хоть о ней Он слова не сказал.
Он весь был перечнем глухим Стыдливо скрытых мук, А исключеньем — разве лишь Курсив его лица.
* * *
Две меры суткам есть: Одна — что на часах, Другая — что внушает нам Надежды или страх.
Нам вечность сообщит Покой или движенье — Законов вечных бытия Прямое выраженье.
Смерть вовсе не уход — На созданной судьбой Ландкарте новых нет границ — Останься сам собой.
* * *
Безумье Радости узнать Имущим не дано — Пир Воздержания пьянит Сильнее, чем Вино.
В том, что вот-вот рука возьмет, Желаний цель ищи — Не ближе — чтобы Тем, что Есть — Не отвратить души.
* * *
Ненастигаемость того — Кто Смерть осуществил — Величественней для меня Величья на земле.
Начертано душой На теле: «Дома нет» — И легкой поступи ее Рукой не удержать.

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

Я — никто…

Я — никто. А ты — тоже таков? Значит, нас пара таких чудаков. Но — тсс, ни слова об этом: не то нас осудят всем светом.
Как тошно быть важной особой, и весь июнь, не устав, твердить свое имя болотам к восторгу млеющих жаб.
* * *
I am nobody. Who are you? Are you nobody too? Then there s a pair of us. Don` t tell — they d banish us, you know.
How dreary to be somebody, How public — like a frog — To tell your name the livelong June To an admiring bog.

Безумство — разум высших сфер…

Безумство — разум высших сфер для видящего ока, а в здравом смысле — тьма химер. Но здравых слишком много, и, как всегда, их большинство диктует нам закон. Не спорь — сойдешь за своего, но только возопи — сочтут опасным существом, чье место — на цепи.
* * *
Much madness is divinest sense To a discerning eye; Much sense the starkest madness. «Tis the majority In this, as all, prevails. Assent, and you are sane; Demur, — you» re straightly dangerous, and handled with a chain.

Ввысь! Не только крылья…

Ввысь! Не только крылья дарят нам полет! Вдаль! Не только морем можно плыть вперед!
Тем, чьи очи долу, небо обещай. Тот привержен долгу, кто допущен в рай.
* * *
Lift it, with the feathers Not alone we fly! Launch it, the aquatic Not the only sea!
Advocate the azure To the lower eyes; He has obligation Who has paradise.

Элизиум — он близко…

Элизиум — он близко, в гостиной, в двух шагах, где ждет тебя любимый, блаженство или крах.
Остаться твердой — подвиг, когда уловит слух шагов знакомых поступь и легкий двери стук!
* * *
Elysium is far as to The very nearest room, If in that room a friend await, Felicity or doom.
What fortitude the soul contains, That it can so endure The accent of a coming foot, The opening of a door!

Преждевременный финал…

Преждевременный финал и невнятное названье, из введенья не узнать, в чем же суть повествованья.