из страшных законов Рока,
скорого на расплаты,
но так же скупого на счастье,
как древний Мидас — на злато.
* * *
Meeting by accident,
We hovered by design.
As often as a century
An error so divine
Is ratified by destiny,
but destiny is old
And economical of bliss
As Midas is of gold.
Трепещи: преторианцы…
* * *
Трепещи: преторианцы
всходят на порог.
Скройся: поздно отпираться,
беспощаден рок.
Сердце полно этой жутью
испокон веков.
Палачи, бывает, шутят —
а ответ каков?
* * *
Knock with tremor; these are Caesars.
Should they be at home,
Flee as if you trod unthinking
On the foot of doom.
These seceded from your substance
Centuries ago;
Should they rend you with «How are you?»
What have you to show?
Избранные переводы (пер. Б.Львов)[35]
* * *
436
Как путник, ветер постучал,
И как хозяйка я
Сказала смело: `Заходи`,
И комната моя
Впустила гостя, для кого
И стул-то предложить
Смешно бы было, всё равно,
Что воздух уложить.
Его никак не удержать,
И речь его, как взлёт
Всей птичьей стаи, если кто
С куста её спугнёт.
Словно волна, его черты,
А пальцами он вдруг
Рождает музыку в стекле —
Дрожащий тонкий звук.
Порхая всюду, погостил
И снова постучать
Решил со вздохом, робко так,
И я одна опять.
* * *
47
Давай забудем, сердце!
Ведь больше его нет.
Ты позабудь его тепло,
А я забуду свет.
Когда закончишь, скажешь,
Чтоб я могла начать,
А то, пока ты медлишь,
Я буду вспоминать.
* * *
49
Я только дважды теряла
Всё из-за дури своей.
Я только дважды стояла
Нищей у божьих дверей.
Ангел спускался светлый
Потери мне возмещать.
Грабитель! Банкир! — Отец мой!
Вот я бедна опять!
* * *
90
Ведь рядом был!
Рукой достать!
Могло бы повезти —
Он по деревне тихо шёл
И тихо смог уйти —
Вот так фиалки на лугу —
Не ведая — сидят —
А тот, кто собирал цветы —
Уехал час назад
* * *
107
Маленький- маленький был корабль —
В залив погулять ходил —
И вежливый-вежливый океан —
К себе его пригласил.
И был такой жадный-жадный вал,
Который его слизал —
И не заметил могучий флот —
Что мой кораблик пропал.
* * *
126
Храбрец, кто бился и шумел,
Но доблестнее, знаю,
Кто конницу беды сумел
Сразить, в груди скрывая.
Победа или смерть, и пусть
Друзей не будет рядом,
И Родина в последний путь
Не провожает взглядом,
Мы верим — ангелы горды,
Когда встречают смелых
И ставят в стройные ряды
В одеждах снежно белых.
* * *
135
В жажде — воду поймёшь;
Землю — когда доплывёшь;
Боль — восторг об`ясняет;
Мир ценит — кто воевал;
Любишь — кого потерял;
Снег идёт — птиц вспоминают.
* * *
185
Вера — смешная штука,
Правда, ты — не слепец,
Но замолчит наука,
Если придёт конец.
* * *
224
Я нового тебе не дам —
Всё то же много дней.
Так ночь не изменяет звёзд,
Привычных для людей.
Не замечать их можно, но —
А если их убрать —
Мы вдруг поймём, что нам домой
Дороги не сыскать.
* * *
249
вернуться
35
© Борис Львов, перевод (blvov_jo@yahoo.com)
© Издательство Хамада, Иордания,1997
Приводимые переводы выполнены по изданию:
Emily Dickinson. The Complete Poems.
Edited by Th.H.Johnson, Faber and Faber, London, 1975.
Нумерация стихотворений соответствует принятой в этом издании.