Выбрать главу
из страшных законов Рока, скорого на расплаты, но так же скупого на счастье, как древний Мидас — на злато.
* * *
Meeting by accident, We hovered by design. As often as a century An error so divine
Is ratified by destiny, but destiny is old And economical of bliss As Midas is of gold.

Трепещи: преторианцы…

* * *
Трепещи: преторианцы всходят на порог. Скройся: поздно отпираться, беспощаден рок.
Сердце полно этой жутью испокон веков. Палачи, бывает, шутят — а ответ каков?
* * *
Knock with tremor; these are Caesars. Should they be at home, Flee as if you trod unthinking On the foot of doom.
These seceded from your substance Centuries ago; Should they rend you with «How are you?» What have you to show?

Избранные переводы (пер. Б.Львов)[35]

* * *
436
Как путник, ветер постучал, И как хозяйка я Сказала смело: `Заходи`, И комната моя Впустила гостя, для кого И стул-то предложить Смешно бы было, всё равно, Что воздух уложить. Его никак не удержать, И речь его, как взлёт Всей птичьей стаи, если кто С куста её спугнёт. Словно волна, его черты, А пальцами он вдруг Рождает музыку в стекле — Дрожащий тонкий звук. Порхая всюду, погостил И снова постучать Решил со вздохом, робко так, И я одна опять.
* * *
47
Давай забудем, сердце! Ведь больше его нет. Ты позабудь его тепло, А я забуду свет. Когда закончишь, скажешь, Чтоб я могла начать, А то, пока ты медлишь, Я буду вспоминать.
* * *
49
Я только дважды теряла Всё из-за дури своей. Я только дважды стояла Нищей у божьих дверей. Ангел спускался светлый Потери мне возмещать. Грабитель! Банкир! — Отец мой! Вот я бедна опять!
* * *
90
Ведь рядом был! Рукой достать! Могло бы повезти — Он по деревне тихо шёл И тихо смог уйти — Вот так фиалки на лугу — Не ведая — сидят — А тот, кто собирал цветы — Уехал час назад
* * *
107
Маленький- маленький был корабль — В залив погулять ходил — И вежливый-вежливый океан — К себе его пригласил. И был такой жадный-жадный вал, Который его слизал — И не заметил могучий флот — Что мой кораблик пропал.
* * *
126
Храбрец, кто бился и шумел, Но доблестнее, знаю, Кто конницу беды сумел Сразить, в груди скрывая.
Победа или смерть, и пусть Друзей не будет рядом, И Родина в последний путь Не провожает взглядом,
Мы верим — ангелы горды, Когда встречают смелых И ставят в стройные ряды В одеждах снежно белых.
* * *
135
В жажде — воду поймёшь; Землю — когда доплывёшь; Боль — восторг об`ясняет; Мир ценит — кто воевал; Любишь — кого потерял; Снег идёт — птиц вспоминают.
* * *
185
Вера — смешная штука, Правда, ты — не слепец, Но замолчит наука, Если придёт конец.
* * *
224
Я нового тебе не дам — Всё то же много дней. Так ночь не изменяет звёзд, Привычных для людей.
Не замечать их можно, но — А если их убрать — Мы вдруг поймём, что нам домой Дороги не сыскать.
* * *
249
вернуться

35

© Борис Львов, перевод (blvov_jo@yahoo.com)

© Издательство Хамада, Иордания,1997

Приводимые переводы выполнены по изданию:

Emily Dickinson. The Complete Poems.

Edited by Th.H.Johnson, Faber and Faber, London, 1975.

Нумерация стихотворений соответствует принятой в этом издании.