Выбрать главу

Абдурахман Джами

Лирика

РУБАИ

Перевод В. Звягинцевой

***
Как может тебя увидавшее око В разлуке от слез не ослепнуть до срока? Хоть сам я живу без тебя, удивляюсь Тому, кто живет от тебя так далеко.
***
Моя любимая — о, страшный час! — уходит, Из рук подола вырвавши атлас, уходит. Кровь хлынула из глаз, из жил бежит... О боже, Уходит из души все то, что с глаз уходит.
***
Сердце расплавило пламя в полный накал. Думал я выиграть счастье — жизнь проиграл, Понял: тебя я не стою, жалок и мал. Сердце смирилось и разум спорить не стал.
Побледнел шиповник щек от лихорадки, Губы обметало, кудри в беспорядке, Спишь ты словно око. Я же в изголовье — Брови тетивою — сон храню твой краткий.
Обращался я к аллаху от страданья по тебе, Рвал терпения рубаху от страданья по тебе, Натерпелся боли, страху от страданья по тебе. Проще: стал подобен праху от страданья по тебе.
Глазам была видна ты, а я не знал, Таилась в сердце свято, а я не знал, Искал по всей вселенной твоих примет, Вселенною была ты, а я не знал.
День прошел в размышленьях о том, что все прах. Увы. Ночь прошла в сожаленьях о яви и снах. Увы. Миг один этой жизни дороже вселенной всей.
Спешил я приукрасить другим под стать себя, Не ближних за терпенье — хвалил опять себя. Когда ж узнал в разлуке, где спешка, где терпенье, — Тогда, хвала аллаху, я смог познать себя.
На дереве терпенья плод — не диво. Знать, что разлуки срок пройдет, — не диво: Уж если сердце отдано любимой, Отдать ей тело в свой черед — не диво!

Перевод В. Державина

***
Ты — целый мир очарованья, а я -твой пленный воробей, Попавший в сети обаянья всей нежной слабости твоей. Ты привяжи меня, как птицу, тесьмы индийской не жалей, Держи тесьму. И сам вернусь я; плен мне свободы стал милей.
***
Одиноко я плачу в ночи, а когда заалеет восток, Молча ворот терпения рву, как бутон разрывает цветок. Может, юной розы росток, только выросший из земли Мне о розе весть передаст, чей последний сон так глубок?
***
Четырнадцатилетняя луна, кого сравню с тобой? С четырнадцатидневною луной равна ты красотой. Да не постигнут красоту твою ущерб, закат глухой! Четырнадцатилетней будь всегда, будь навсегда такой!
Тоска по тебе унесла столетнюю радость мою. Я в сердце печали печать, как в чаше тюльпан, утаю. Когда же я в землю сойду с душой, сожженной тобой, Из сердца тюльпан я взращу и ветру свой стон изолью.
Ты вздохам горестным моим учись внимать, о сердце, В пути далеком мы должны ровней дышать, о сердце, Л всех не помнящих добра, презревших правды свет, Забудь, коль можешь! Нам таких не надо знать, о сердце!
Сердце сжалось от обиды, петлей стало в знаке «мим», Сделалось под гнетом злобы точкой малой в знаке «джим». Где укрыться от напасти, если все, что было целым, Разломясь, как в «лам-алифе», знаком сделалось двойным?
Глаза твои — палачи, что гнали нас на убой, Не в трауре ли по нас оделись синей сурьмой? Ошибся я! Это в саду твоей красоты расцвели Нарциссы темных глаз в лилейной кайме голубой.

Перевод Н. Гребнева

Когда тебя от головы до пят Сожжет прекрасный, но неверный взгляд, Пей, как вино, кровь собственного сердца, Глотай, как сладкий сахар, горький яд.
О милая, взгляни, как мир красив, Вот строки трав легли на свитки нив. Весна, как ученик, мелком зеленым На поле учится писать «алиф».
Я клялся верным быть, но верным быть не мог. Ты прогнала меня, теперь я одинок. Ты сетуешь, а я главу посыпая прахом, Из-за твоих причуд я клятвой пренебрег.
Обретшему бальзам не задавай вопрос, Какие муки он познал и перенес. Ты слушай мудрецов и, виноград вкушая, Не спрашивай о том, в каком саду он рос.

Перевод Т. Стрешневой

Подруга Севера, луна, сияя в небесах, Следы любимой озари, дороги серый прах. А если спросит про меня, живущего в дали,
Твоя печаль огнем мне сердце жжет, Я обожжен на сотню лет вперед. Придет пора, и на моей могиле Мак огнецветный жарко расцветет.