Выбрать главу

Перевод Р. Морана

Взор твой дерзкий сеет бурю среди гурий Туркестана, Эти очи грабят турок и таджиков грабят рьяно. Лика твоего нежнее не найти тюльпана в поле, Стана твоего стройнее не найти в саду платана. Спел мутриб о виноцветных лапах губ твоих, и песня Лакомством привычным стала на любой пирушке пьяной. Как ты сладостна! Наверно, из сосков, тебя кормивших, Вместо молока сочился чистый мед благоуханный. Как хитра ты! Меч вонзая, не себя винишь, а руки: Меч подъявшие, мол, сами грех замолят покаянно, Не могу я жить поодаль от любимых губ. О боже, Или смерть пошли мне, или дай вкусить мне плод желанный! У Джами пустые руки, лишь в устах мольба о благе. Не бега, благополучный, тех, кто страждет постоянно.
Вешний ветер с розы дикой покрывало сбросил смело, Тут явились винопийцы, и пирушка зашумела. А вокруг тюльпанник вырос — это, розами, любуясь, Вмиг толпа тюльпаноликих на лужайке заалела. «В дни цветенья роз прекрасных трезвости зарок непрочен» — С этим мудрым изреченьем соглашаюсь я всецело. Не окажутся ли рынды — развеселые бродяги — Праведней благочестивцев, чья душа окаменела? Не у тех, кто нижет четки, ты жемчужину отыщешь, Ибо раковиной служат ей ладони винодела, Соловей, над робкой розой не кружи — таких скитальцев Толпы здесь прошли и скрылись из цветущего предела. Только нежно, будто строчки дружеского их привета, Под кустом багряным травка для тебя зазеленела. В нераскрывшемся бутоне запечатано посланье От израненного сердца, что любовью пламенело, Жжет тоска Джами, и пламя не залить слезами... Ливню Не отмыть тюльпан, чье сердце от ожога потемнело.
***
Я не участвую в пирах не потому, что я аскет: Не шумным радостям пиров, а горестям принес обет. Нет, недостоин и атлас царя устлать дорогу к ней! Всевышний, рвани дервиша не дай напасть на этот след! О дерзкая! Ты не стыдись своей привычки мучить нас — Привык: не обижайся тот, кто верою в тебя согрет. Молитва у меня одна: «Моя царица красоты Да будет век ограждена от злого умысла и бед». С терпеньем и рассудком я был связан узами родства, Но навсегда с родней порвал, когда любви увидел свет. Пришел нейсан, и мутных вод потоком залит этот дом: От сердца слезы поднялись к глазам, у них кровавый цвет. Пусть чарой обнесут Джами! Одну лишь сердца кровь он пьет. Другого красного вина для сердца раненого нет.
***
Уехала моя подруга. Дойдет ли к ней мой зов? Я кроме утреннего ветра найду ли к ней гонцов? Я вправе ли писать ей письма, чтоб именем моим Она могла украсить список своих покорных псов? Сказала, душу отнимая: «Уста отдам взамен». И вот, со мной не расплатившись, ушла в конце концов. Я зерна слез моих напрасно разбрасывал всю жизнь! Голубка нежная бежала от всех моих силков. О, научи меня, охотник, как заманить газель, Дабы желанную добычу принес мне долгий лов! Я грубым жаром вожделенья был сотни раз сожжен, Доколе ждать мне приближенья к сопернице цветов? Джами, не спрашивай: «Откуда весь этот пьяный бред?» Ведь кубок мой из хума страсти наполнен до краев.

Перевод Я. Часовой

Учитель, до каких же пор с зари и дотемна Моя газель должна все дни быть в школе пленена! От свежей зелени луга сверкают, как парча, Дай отдохнуть ей, с нами пусть побегает она. Зачем еще, чему ее ты хочешь научить, Когда с рождения она была умудрена. Куда ни ступит — зазвучит молитвой за нее Сердечный возглас: «Боже! Как умна, ловка, стройна!» Да только губ ее вино, увы, запрещено. Ходжа, без милости такой нет вкуса у вина! Вчера я дал себе зарок не помышлять о ней, Но понял, увидав ее, что клятва неверна. А у Джами от этих губ душа кровоточит, Как чашка кровью — до краев души его полна.
Все здесь: и сад, и блеск ручья, и вот он — кубок для вина, Встань, кравчий, здесь запретов нет, немыслимо не пить до дна. И если в келье у себя старик молитвой упоен, То я — вином. Со мной оно, им упиваюсь допьяна. К губам ты чашу поднесла, — я ж в упоенье не пойму, Что это? Алость губ твоих? Иль просто чаша так полна? В силок густых твоих кудрей попала не одна душа, Колечком зульфа твоего душа, как птица, пленена. Не стоит обнажать клинок, чтоб сердце надвое рассечь, Тебе достаточно разок взглянуть — и жертва сражена. Ты искушенным не толкуй о высших тонкостях любви, Простые люди тут, зачем им говорить: «Любовь сложна!» Джами тобою опьянен, забыл вино и кубок он, И ни к чему они ему. Здесь при любви — сама она!