Выбрать главу
***
Встречались женщины тебе, чей властный нрав Не признает чужих деяний, слов и прав? Их языки длинны и так болтлива речь, Что пресечет их только острый меч.
***
Ты слаб становишься, Джами, от жизненных потерь, В кругу веселья молодых скучаешь ты теперь. Суров судьбы круговорот — настал и твой черед Навстречу старости своей открыть с поклоном дверь.

ГАЗЕЛИ

Перевод А. Адалис

***
Не найти стройней тебя, как тебе известно. О, ничтожны мы, любя, как тебе известно! Роза! Ступишь ли на луч, сдвинется он с места, Поплывет, стыдясь себя, как тебе известно... Грудь белее серебра, в серебре упрятан Сердца твердого гранит, как тебе известно. Серна из тенет любви прянула обратно И свободу сохранит, как тебе известно! Косы долгие до пят — память о тенетах, Роза — тень любимых щек, как тебе известно... Блеск чела — мой ясный день, кудри — ночь и отдых, Черный мускус -лишь намек, как тебе известно!... Вместе плоть и дух — твой гость, твой Джами — с тобою, Без тебя он — праха горсть, как тебе известно!

Перевод В. Звягинцевой

***
Ночью сыплю звезды слез без тебя, моя луна. Слезы света не д а ю т, — ночь по-прежнему темна. До мозолей на губах я, безумный, целовал Наконечник той стрелы, что мне в сердце вонзена. Здесь, на улице твоей, гибли пленники любви, — Этот ветер -вздохи душ, пыль -телами взметена. Если вдруг в разлуке стал я о встрече говорить, То горячечный был бред, вовсе не моя вина! С той поры как ты шутя засучила рукава, Всюду вздохи, вопли, кровь, вся вселенная больна. О рубинах речи нет, нынче с цветом губ твоих Сравнивают алый цвет розы, шелка и вина. По душе себе Джами верования искал, — Все религии отверг, лишь любовь ему нужна.
***
Похитила ты яркость роз, жасминов белых диво, Твой ротик — маленький бутон, но только говорливый. Уж если ты не кипарис, друзьям скажу: насильно Меня, как воду на лугу, к другим бы отвели вы! Долина смерти — как цветник: спаленные тобою, Ожогом, как тюльпан внутри, отмечены красиво. Едва ли я настолько храбр, чтоб не были страшны мне И завитки твоих волос, и смеха переливы. Бродя в долине чар любви, чужбины не заметишь, Никто там даже не вздохнет о доме сиротливо. Начал описывать пушок над алой верхней губкой, Бессильно опустил перо Джами красноречивый.
***
Кто. весть красавице доставит о всех убитых ею И кто забывчивой напомнит о позабытых ею? Разлукой ранен я. Где пластырь, чтоб затянулась рана? Я лишь свиданием с любимой отчаянье развею. Цвет пурпура и жаркой крови — цвет славы и величья. Обязан я слезам кровавым всей славою моею. Своим глазам я благодарен за славу и за слезы, Пускай в слезах утонут, если не стоят встречи с нею! Мне год назад она сказала: «Жди будущего года», А в этом мне так худо стало, что прошлого жалею. Не назовусь ее собакой, хотя бы ненадолго, — На знамени ее державы позором быть не смею. Страдания Джами увидев, сказал почтенный лекарь: «Тут, кроме смерти, нет лекарства, помочь я не умею».

Перевод Т. Стрешневой

***
По повеленью моему вращайся, вечный небосклон, Ты отсветом заздравных чаш, как солнцем, будешь озарен. Найду я все, чего ищу. Я Рахша норов укрощу, И будет мною приручен неукротимый конь времен. Друг виночерпий, напои тюрчанку эту допьяна, За все превратности судьбы сполна я буду отомщен. Сладкоречивый соловей красивым станет, как павлин, — Так хочет вещая Хума, ко мне попавшая в полон. По вечерам сидим и пьем. И снова пить с утра начнем, Блаженней это, чем, молясь бить за поклонами поклон. Джами как будто пил щербет, сладчайший рот им был воспет И сладкогласый соловей был восхищен и вдохновлен.
О, если грозный ход времен разрушит этот скорбный дом, Пусть все сокровища души навеки сохранятся в нем. Когда ты видишь по утрам, как розовеет небосклон, Знай, это глиняный сосуд, слегка окрашенный вином. Аскет, твой череп мудреца не омрачает нам сердца, Отнимешь чару — до конца мы будем черпать черепком. Едва мы раскрываем рот, молва везде про нас идет: У вздорных слухов нет границ. Беда, коль верить им начнем. Я эти четки — видит бог! — в кабак бы отдал под залог, Сто зерен за вина глоток, я чашу пью одним глотком. Свеча Чигиля, пожалей, не жги, а добрый свет пролей, Когда, о прелесть, вкруг тебя кружиться стану мотыльком, Джами, открой нам, не солги, где взял ты мускус кабарги Ведь разлилось от слов твоих благоухание кругом.