Выбрать главу
Но если бы снова и взяли вы верх, Но с бредом мученья былого, Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг, Чтоб не мучиться снова!
Летите вы с пеньем, но гибель и страх Змеится, как отблеск, по перьям, И каплет с них яд, сожигающий в прах Того, кто вас принял с доверьем.

Перевод В. Брюсова (1924)

ОЗЕРО

К***

Меня, на утре жизни, влек В просторном мире уголок, Что я любил, любил до дна! Была прекрасна тишина Угрюмых вод и черных скал, Что бор торжественный обстал.
Когда же Ночь, царица снов, На все бросала свой покров И ветр таинственный в тени Роптал мелодию: усни! Я пробуждался вдруг мечтой Для ужаса страны пустой.
Но этот ужас не был страх, Был трепетный восторг в мечтах: Не выразить его полней За пышный блеск Голконды всей, За дар Любви – хотя б твоей!
Но Смерть скрывалась там, в волнах Тлетворных, был в них саркофаг Для всех, кто стал искать бы там Покоя одиноким снам, Кто скорбной грезой – мрачный край Преобразил бы в светлый рай.

Перевод В. Брюсова (1924)

СОНЕТ К НАУКЕ

Наука! ты – дитя Седых Времен! Меняя все вниманьем глаз прозрачных, Зачем тревожишь ты поэта сон, О коршун! крылья чьи – взмах истин мрачных!
Тебя любить? и мудрой счесть тебя? Зачем же ты мертвишь его усилья, Когда, алмазы неба возлюбя, Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!
Дианы коней кто остановил? Кто из леса изгнал Гамадриаду, Услав искать приюта меж светил?
Кто выхватил из лона вод Наяду? Из веток Эльфа? Кто бред летних грез, Меж тамарисов, от меня унес?

Перевод В. Брюсова (1924)

ИЗ ПОЭМЫ "АЛЬ-ААРАФ". ГИМН НЕСЭСИ

"Дух! ты, кто в высоте, Там, где в эфире ясном Равно по красоте Ужасное с прекрасным! Где твердь завершена, Где грань орбитам звездным, Откуда плыть должна Звезда назад по безднам! Где твой предел святой, Незримый лишь кометам, Наказанным судьбой За грех пред вечным светом, Несущим пламя в даль, Луч алый преступленья И вечную печаль, Вовек без промедленья! Мы знаем: ты – во всем! Ты – в вечности: мы верим! Но на челе твоем И тень – мы чем измерим? Друзья весны моей Хранили убежденье, Что вечности твоей Мы, в малом, отраженье. Но все, как ты решил; Звезда моя далеко. И путь ей меж светил Твое казало око. Здесь мне мечтой взнестись К тебе, что – путь единый: В твою святую высь Или в твои глубины. Твой рок мне возвещен Фантазией священной, Пока не станет он Открыт для всей вселенной!"

Перевод В. Брюсова (1924)

К***

1.

Прежняя жизнь предо мной Предстает, – что и верно, – мечтой; Уж я не грежу бессонно О жребии Наполеона, Не ищу, озираясь окрест, Судьбы в сочетании звезд.

2.

Но, мой друг, для тебя, на прощанье, Одно я сберег признанье: Были и есть существа, О ком сознаю я едва, Во сне предо мной прошли ли Тени неведомой были. Все ж навек мной утрачен покой, Днем ли, – во тьме ль ночной, На яву ль, – в бреду ль, – все равно ведь; Мне душу к скорби готовить!

3.

Стою у бурных вод, Кругом гроза растет; Хранит моя рука Горсть зернышек песка; Как мало! как спешат Меж пальцев все назад!
Надежды? нет их, нет! Блистательно, как свет Зарниц, погасли вдруг… Так мне пройти, мой друг!

4.

Столь юным? – О, не верь! Я – юн, но не теперь. Все скажут, я – гордец. Кто скажет так, тот – лжец! И сердце от стыда Стучит во мне, когда Все то, чем я томим, Клеймят клеймом таким! Я – стоик? Нет! Тебе Клянусь: и в злой судьбе Восторг "страдать" – смешон! Он – бледен, скуден – он! Не ученик Зенона Я. Нет! – Но – выше стона!