Выбрать главу
Скрывает вещицу чудесную его покрой, как ты знаешь;
Твой меч для меня губительный — мечта, как родник в пустыне,
Ты в плен взяла — так предай меня той смерти злой, как ты знаешь».
Хафиз, в этом деле нет разницы — что тюркский язык, что персидский,
Для сказки любви избери же ты язык любой, что ты знаешь.

«Я вышел на заре...»

Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду,
И трелей соловья услышал череду;
Несчастный, как и я любовью к розе болен,
И на лужайке он оплакивал беду.
По той лужайке я прогуливался часто;
На розу я смотрю, на соловья — и жду:
С шипом она дружит, но также неразлучен
С любовью соловей — все в том же он бреду!
Стенанья соловья мне в сердце болью пали,
И утешенья сам себе я не найду...
Так много роз цветет, но кто сорвать их может,
Не испытав шипов опасную вражду?
Хафиз, надежду брось на счастье в этом мире:
Нет блага в нем, и все нам к скорби и вреду!

«Вчера на исходе ночи...»

Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали,
И воду жизни во тьме, недоступной зренью, мне дали.
Утратил я чувства свои в лучах того естества!
Вина из чаши, что духа родит возвышенье, мне дали.
И благостным утром была, и стала блаженства зарей
Та ночь — повеленьем судьбы — когда отпущенье мне дали.
Небесный голос в тот день о счастии мне возвестил,
Когда к обидам врагов святое терпенье мне дали.
И взоры теперь устремил на зеркало я красоты:
Ведь там в лучезарность ее впервые прозренье мне дали!
Дивиться ли нужно тому, что сердцем так весел я стал?
Томился скудостью я, и вот — вспоможенье мне дали.
Весь этот сахар и мед, в словах текущий моих,
То плата за Шах-Нэбат, что в утешенье мне дали[17].
Увидел я в тот же день, что я к победе приду,
Как верный стойкости дар врагам в посрамленье мне дали.
Признателен будь, Хафиз, и лей благодарности мед,
За то, что красавицу ту, чьи прелестны движенья, мне дали.

«О ветер утра, скажи...»

О ветер утра, скажи ты этой стройной газели,
Что, скорбью о ней уязвлен, брожу я средь горных ущелий.
Ты, сахара продавец — да будет долга твоя жизнь![18]
Спросил бы ты хоть разок о том, чье сахар изделье!
Когда ты с другом сидишь, отведывая вино,
Влюбленных ты вспомяни, невзгоды отведавших зелье.
Надменность твоей красы, ужели, о роза, не даст
Одно словечко сказать соловью, чьи так жалобны трели?
Ведь можно только добром того приручить, кто умен:
Бывалую птицу стрелять — всегда попадешь мимо цели.
Загадку как мне понять, что нет порой и следа
Душевности в черных глазах и в негой чарующем теле?
Пороков я не могу найти в твоей красоте;
Красавиц видел ли кто, чтоб верность в сердце имели?
За счастье в круге друзей хоть в мыслях признательна будь
Ты тем, кто в пустынях бредут, лишенные теплой постели.
От песен Хафиза и впрямь взыграть могли б небеса:
Запляшет Мессия под звук Денницы звонкой свирели![19]

«В этом городе немало...»

В этом городе немало счастья взыскан я звездой,
Время бросить этот омут, взяв достаток мой худой!
Пальцы я грызу в досаде и вздыхаю без конца,
Что горю я весь, как роза, страсти огненной бедой.
Был вчера я очарован песней звонкой соловья —
Роза уши распустила и бутон свой молодой.
Сердце, радуйся! Подруга, что жестокою была,
Ныне связана сурово рока жесткою уздой.
Чтоб ты слабости не видел и жестокости не знал —
Избегай обетов дряблых, слов, подсказанных враждой.
вернуться

17

Шах-Нэбат — согласно преданию, имя возлюбленной Хафиза. Иранские женщины, часто пользуясь книгой стихов Хафиза для любовного гадания, питают особое почтение к Шах-Нэбат, считая ее как бы покровительницей женского сердца.

вернуться

18

Продавцом сахара поэт называет некую красавицу, которую укоряет за жестокость к нему (сахар — сладость ее прелестей); себя же он называет буквально «попугаем, жующим сахар» — имея в виду сладость творимых его устами слов.

вернуться

19

Мессия (Иисус) и Денница (Венера римлян) фигурируют в сборном пантеоне мусульманства, как «небожители».