Выбрать главу
Бутылку длинную с вином, стихов корабль узорный[3].
Поклажи не бери с собой — путь верный слишком узок.
Ты захвати лишь пиалу — ведь жизни нет повторной!
Не я один томлюсь тоской без дела в этом мире;
И мудрым — горе: не взошли делами знаний зерна.
Рассудком если оценить, так здесь, в путях тревожных,
Деянья мира и он сам — игра лишь тени вздорной.
Надежду я в душе питал с тобой быть вечно вместе,
Но смерть — на жизненном пути надежд убийца черный...
Прекрасной кудри ты ласкай, оставь о прошлом повесть —
Судьба удач и неудач путям планет покорна.
Нет дня, когда бы был Хафиз случайно трезвым найден:
Вином предвечности пьянеть он обречен бесспорно!

«Эй, виночерпий! чаши вновь...»

Эй, виночерпий! чаши вновь налей вином и будь проворен!
Легка казалась нам любовь, пока не обернулась горем...
Чтоб ветер утра нам донес привет от мускусных кудрей[4],
Мы ждем — и сколько муки в том, как этот дивный локон черен!
Коль старец-маг велит — залей вином молитвенный ковер[5];
Тому кто странник с давних пор, как вожаку, ты будь покорен[6].
Мне дал бы радость милой кров, но колокольца слышен звон:
Стоянки время отошло, и в путь пускаться нужно вскоре.
Чернеет ночь, и глубь страшна, ужасен волн водоворот;
Поймут ли это, чьи пути на берегу, вдали от моря?
В моем пути желаний страсть меня к позору привела,
И тайной можно ли считать, что разгласили в громком споре?
Хафиз, чтоб знать тебе покой, запомни истину одну:
Любовь узнав, забудь весь мир, и в отреченьи будь упорен.

«Красив Шираза вид...»

Красив Шираза вид, и слава высока —
Да сохранит его господняя рука!
Стократ благослови ты прелесть Рокнабада[7]
Источник Хызра нам прозрачная река[8].
Несет от Мусаллы[9], с холмов Джафарабада
Нам свежий аромат в дыханьи ветерка.
Приди в Шираз — найдешь источник благодати
У тех, чей ясен дух и мудрость глубока.
Посмеют ли назвать тут сахар из Египта?[10]
Ведь от прелестных лиц и жизнь вокруг сладка!
Ты знаешь, ветерок, прелестное созданье —
Лули, чья красота пьяняща и дика?
О господи, не дай очнуться мне от грезы,
Где милый лик зовет из тьмы моя тоска!
И если те уста моей напьются крови —
Прости им, сердце, кровь, как каплю молока[11].
Страшился ты, Хафиз, разлуки, но не лучше ль
Благодарить любовь, что так была близка?

«Ты — словно утра свет, а я...»

Ты — словно утра свет, а я — в ночи печальная лампада.
Лишь улыбнешься, и тебе моя душа отдаться рада.
Так в сердце выжглись глубоко кудрей фиалок завитки[12],
Что в землю лягу я навек среди фиалкового сада.
Я двери глаз раскрыл, и вот — порог надежды предо мной —
Что ты хоть взором подаришь... Увы! Во взоре лишь досада!
За то ли — бог тебе прости — что даже мимо не пройдешь,
Когда покинут всеми я — благодарить тебя мне надо?
Я раб зрачков моих за то, что, хоть и черны их сердца,
Но льют потоки слез они, и сердца горю в том отрада.
Хоть в каждом взгляде мой кумир своею блещет красотой —
Никто не видит так, как я, того нечаянного взгляда.
Когда Хафиза ветерком в могиле посетил бы друг —
В гробу от страсти б разорвал я ткани смертного наряда!

«Эй, кравчий, чашу мне зажги...»

Эй, кравчий, чашу мне зажги вина пьянящим светом!
Пой, песнопевец — суждено свершиться всем обетам.
Я в чаше образ увидал — моей любимой лик.
О вы, кто тайны не узнал, что видел я в вине том!
вернуться

3

В персидской литературе кораблем было принято называть собрание стихов.

вернуться

4

Мускус — ароматическое вещество и вместе с тем обозначение черного цвета; обычный образ черных кудрей.

вернуться

5

Маг — собственно зороастрийский служитель культа; распространительно — вообще зороастриец (парс) Так как зороастрийцы, не будучи связаны мусульманским законом, могли выделывать вино и торговать им, у Хафиза маг — то же, что винопродавец или содержатель винного погребка. Символически этим термином обозначается член или руководитель (старец-маг, старик-винопродавец в других газелях) общины или кружка свободомыслящих искателей истины, которых Хафиз противополагает приверженцам узкой догмы официального мусульманства, а также официального суфийства.

вернуться

6

Странник — в этом и некоторых других стихотворениях — обозначение суфия — человека, совершающего путь духовного опыта. См. предисловие переводчика.

вернуться

7

Рокнабад — речка возле Шираза — родины Хафиза.

вернуться

8

Хызр — легендарный пророк, открывший родник, вода которого давала бессмертие.

вернуться

9

Мусалла — излюбленный загородный сад ширазцев.

вернуться

10

Сахар в средневековый Иран ввозился из Египта.

вернуться

11

«Да будет им эта кровь разрешенной, как материнское молоко» — намек на крайнюю юность любимого существа.

вернуться

12

Фиалки в персидской поэзии синоним кудрей.