Выбрать главу
Летняя ночь должна быть быстрою и короткой, Что же уж год как будто я не дождусь рассвета? Путь до родной столицы долог, тяжел и труден, Только во сне сумею я побывать повсюду.
Пусть эта дорога будет извилистой или прямою, Но, по луне и звездам, надо стремиться к югу. Прямо хочу идти я — сил моих не хватает, Сердце мое больное устало среди скитаний.
О, почему настолько прям у меня характер, Мысли мои и чувства люди не разделяют? Те, кто со мною, — слабы, мне они не помогут — Думают: почему же медлю я с возвращеньем!
Стремятся речные волны на мелкие перекаты, Плыву по волнам я против стремительного теченья. Окидываю взглядом южный далекий берег, И кажется мне, как будто на время печаль проходит.
Громады камней могучих причудливо громоздятся, Скалистой своей стеною дорогу мне преграждая. И, напрягая силы, приходится обходить их, Трудно вперед стремиться, труден и путь обратный.
Колеблюсь и не решаюсь — и снова остановился, Снова ночным приютом мне будет северный берег. Чувства мои и мысли спутались, как в тумане, Все, что скопил я прежде, тонет в грязи болотной.
И от тоски и скорби вздыхаю я поневоле, Мысли далеко к югу душу мою уносят. Равнина кругом пустынна, и далеко до юга, Кто за меня расскажет о горе моем великом?
Опять собираю думы, опять я стихи слагаю, Хочу, хотя бы на время, сердце свое утешить. Но грустные мои мысли рассеять я не умею И никому на свете их не могу поведать.

С камнем в объятиях[69]

Прекрасен тихий день в начале лета, Зазеленели травы и деревья. Лишь я один тоскую и печалюсь И ухожу все дальше-дальше к югу.
Все беспредельно пусто предо мною, Все тишиной глубокою укрыто. Тоскливые меня терзают мысли, И скорбь изгнанья угнетает душу.
Я чувства сдерживаю и скрываю, Но разве должен я скрывать обиду? Ты можешь обтесать бревно, как хочешь. Но свойства дерева в нем сохранятся.
Кто благороден, тот от злой обиды Своим не изменяет убежденьям. Нам надо помнить о заветах предков И следовать их мудрости старинной.
Богатство духа, прямоту и честность — Вот что великие ценили люди. И если б Чуй искусный не работал[70], То кто бы знал, как мудр он и способен.
Когда мудрец живет в уединенье, Его глупцом слепые называют. Когда прищуривал глаза Ли Лоу[71], Незрячие слепым его считали.
И те, кто белое считают черным И смешивают низкое с высоким, Кто думает, что феникс заперт в клетке, А куры — высоко летают в небе;
Кто с яшмой спутает простые камни, Не отличает преданность от лести, — Те, знаю я, завистливы и грубы, И помыслы мои им непонятны.
Суровый груз ответственности тяжкой Меня в болотную трясину тянет. Владею драгоценными камнями, Но некому на свете показать их.
Обычно деревенские собаки Встречают злобным лаем незнакомца. Чернить людей, талантом одаренных, — Вот свойство подлое людей ничтожных.
Во мне глубоко скрыто дарованье, Никто не знает о его значенье. Способен я к искусству и наукам, Но никому об этом не известно.
Я утверждать стараюсь справедливость, Я знаю, честность у меня в почете. Но Чун-хуа[72] не встретится со мною, И не оценит он моих поступков.
О, почему на свете так ведется, Что мудрецы рождаются столь редко? Чэн Тан и Юй из старины глубокой Не подают ни голоса, ни вести.
Стараюсь избегать воспоминаний И сдерживать нахлынувшие чувства. Терплю обиды я, но верен долгу, Чтобы служить примером для потомков.
Я ухожу, гостиницу покинув, В последний путь под заходящим солнцем. И скорбь свою и горе изливая, К границе смерти быстро приближаюсь.
Юань и Сян[73] раскинулись широко И катят бурные, седые волны. Ночною мглой окутана дорога, И даль закрыта мутной пеленою.
Я неизменно искренен и честен, Но никому об этом не известно. Бо Лэ[74] давно уже лежит в могиле, И кто коней оценит быстроногих?
вернуться

69

Как свидетельствует китайский историк Сыма Цянь (II-I вв. до н. э.), в биографии Цюй Юаня стихотворение «С камнем в объятиях» является последним произведением Цюй Юаня. Сыма Цянь пишет, что поэт, написав это стихотворение, положил за пазуху камень и бросился в реку.

вернуться

70

...если б Чуй искусный не работал. — Чуй — имя искусного мастера, жившего при легендарном императоре Яо.

вернуться

71

Ли Лоу — один из знаменитых мудрецов, живший во времена легендарного императора Хуан-ди (III тысячелетие до н. э.). Ли Лоу славился острым зрением.

вернуться

72

Чун-хуа — имя легендарного императора Шуня.

вернуться

73

Юань и Сян — название двух рек в провинции Хунань.

вернуться

74

Бо Лэ — имя знаменитого ценителя и знатока лошадей, жившего при династии Чжоу (X в. до н. э.).