Выбрать главу
Жизнь каждого судьбе своей подвластна, Никто не может избежать ошибок. И, неуклонно укрепляя душу, Я не пугаюсь приближенья смерти.
Все время я страдаю и печалюсь И поневоле тяжело вздыхаю. Как грязен мир! Никто меня не знает, И некому свою открыть мне душу.
Я знаю, что умру, но перед смертью Не отступлю назад, себя жалея. Пусть мудрецы из глубины столетий Мне образцом величественным служат.

Думаю о любимом человеке

Я думаю постоянно о человеке любимом, И, осушая слезы, в дальнюю даль гляжу я. Так далека дорога — где мне найти посланца? Слов у меня избыток, но не связать их в строфы.
Я искренним был и честным, обижен я понапрасну. Проваливаюсь в трясину — выбраться нелегко мне. Хочется каждое утро выразить свои чувства, — Но как их извлечь для света из самых глубин сознанья?
Хотел бы вручить слова я облаку в синем небе, Но, вижу, Фын-лун[75] могучий не примет мое посланье. Лебедя попросил я письмо захватить с собою, — Но лебедь летит высоко: не слышит, не отвечает.
О, если б я мог сравниться могуществом с Гао Сином[76],- Тогда бы летящий феникс мне оказал услугу. Быть может, мне лучше было просто плыть по теченью, — Но чистая моя совесть этого не позволит.
Я долгие годы жизни в унылом провел изгнанье, Но гнев, как был неизменен, в сердце моем хранится. Быть может, мне лучше было просто скрывать обиды, — Но разве мог изменить я взглядам своим и мыслям?
Трудно, я знаю, в жизни идти по пути прямому, Но я колее заветной не изменю вовеки. Пусть падают мои кони, перевернув коляску, Я буду вперед стремиться и не сверну с дороги.
Впрягу скакуна другого, впрягу и поеду дальше. Сам Цзао Фу[77], быть может, станет моим возницей. Медленно или быстро, но по своей дороге Буду вперед стремиться, времени не теряя.
Вот уже передо мною западный склон Бочжуна[78], Вот уже день уходит, сумерки наступают. Буду ждать терпеливо, покамест в начале года Ранним и ясным утром солнце взойдет спокойно.
До глубины души я радостен и растроган, В светлом брожу волненье около рек глубоких. Сколько цветов душистых чашечки мне открыли На берегах зеленых, на островке пустынном.
Жаль, что я не жил раньше, в древности, когда люди Залюбоваться умели травами и цветами. Много бобов нарвал я, зелени всевозможной, Зелени, из которой можно сплести гирлянду.
Но ведь она недолго будет такой прекрасной, Скоро она увянет — выбросят и забудут. Ну, а пока брожу я весело и свободно, Вижу, как необычно люди живут на юге.
Хотел бы я успокоить сердце свое больное, Выбросить все, что прежде мне угнетало душу. Растут душистые травы вместе с чертополохом, Сотни цветов чудесных благоухают тут же.
Они меня окружают волнами аромата, Прекрасно их содержанье, и внешне они прекрасны. Если ты отличишься подлинной чистотою — Слава твоя, бесспорно, пробьется сквозь все преграды.
Мне хочется, чтобы фикус был бы моим посланцем, Но он, я боюсь, не сможет пройти сквозь лесные чащи. Лилию я послал бы, только, боюсь, в дороге Промочит она в болотах полы белого платья.
Когда поднимаюсь в горы — невесело мне и тяжко, Хочу к воде опуститься — но это еще труднее. Ноги мои слабеют, не повинуясь телу, Сердце мое в смятенье, и на душе тревожно.
Я поступаю так же, как в древности поступали: Взглядам своим и мыслям не изменю вовеки — Пусть мне судьба готовит новые испытанья.
Пока золотое солнце не скрылось за горизонтом, Медленно и одиноко вновь побреду я к югу. Мысли мои отныне обращены к Пэн Сяню.

Мне жаль ушедших дней

Жалею о днях, когда я пользовался доверьем, Внимал повеленьям князя, старался прославить эпоху. Я говорил народу о славных деяньях предков, Старался сделать законы ясными и простыми.
вернуться

75

Фын-лун — бог грома и облаков в китайской мифологии.

вернуться

76

Гао Сын, или Ди-ку, — имя легендарного императора древности. Здесь поэт имеет в виду легенду о том, как феникс подарил яйцо жене императора Ди-ку, в результате чего последняя родила сына Ци, который явился предком основателя династии Шан.

вернуться

77

Цзао Фу — имя легендарного возницы.

вернуться

78

Бочжун — горы, в которых берет начало река Ханьшуй; находятся в провинции Шэньси.