Выбрать главу
Сотни острых шипов покрывают тяжелые ветви, Сотни крупных плодов среди зелени свежей повисли, Изумрудный их цвет постепенно становится желтым, Ярким цветом горят они и пламенеют на солнце.
А разрежешь плоды — так чиста и прозрачна их мякоть Что сравню я ее с чистотою души благородной. Но для нежности дивной тончайшего их аромата, Для нее, признаюсь, не могу отыскать я сравненья.
Я любуюсь тобою, о юноша смелый и стройный, Ты стоишь — одинок — среди тех, кто тебя окружает. Высоко ты возвысился и, никогда не сгибаясь, Восхищаешь людей, с мандариновым деревом схожий.
Глубоко твои корни уходят в родимую землю, И стремлений твоих охватить нам почти невозможно. Среди мира живого стоишь независим и крепок И, преград не страшась, никогда не плывешь по теченью.
Непреклонна душа твоя, но осторожны поступки — Ты себя ограждаешь от промахов или ошибок. Добродетель твою я сравню лишь с твоим бескорыстьем, И, живя на земле, как луна и как солнце ты светел.
Все года моей жизни, отпущенные судьбою, Я хочу быть твоим неизменным и преданным другом! Ты пленяешь невольно своим целомудрием строгим, Но за правду святую сражаешься стойко и твердо.
Пусть ты молод годами и опытом не умудрен ты, — У тебя поучиться не стыдно и старцу седому. С повеленьем Бо И я сравнил бы твое повеленье, Да послужит оно для других благородным примером.

Злой вихрь[87]

Мне скорбно, что вихрь жестокий злобно качает травы, В сердце моем печальном не заживает рана. Малая капля яду приносит смерть человеку, Только дохнет осень — и облетают листья.
Мысли мои постоянно обращены к Пэн Сяню, — Мне ли забыть заветы высоких его стремлений? Можно ли скрыть от мира чувств своих перемены? Может ли долго длиться время лжи и обмана?
Уже, собираясь в стаи, птицы кричат и звери, Уже аромат теряют травы, цветы и листья. Рыбы блестят на солнце яркою чешуею, А водяные драконы скрывают свое сиянье.
Чай не растет на поле вместе с чертополохом, Ирисы и орхидеи отдельно благоухают. Только мудрые люди держатся друг за друга, И слава их, безусловно, переживет столетья.
Когда я пытаюсь представить величие наших предков, Они мне кажутся — в небе плывущими облаками. Если я вижу, что где-то мудрые ошибались, Тогда я, стихи слагая, пытаюсь сказать об этом.
Мысли мои неизменно с древними мудрецами, Которые, наслаждаясь, срывали душистый перец. И я грущу поневоле, и тяжело вздыхаю, И, вдалеке от мира, все время о нем тревожусь.
Холодные слезы льются из глаз моих утомленных, Одолевают думы, и я не сплю до рассвета. И вот уже ночь уходит, казавшаяся бесконечной, Стараюсь забыть о грусти — и все же не забываю.
И я покидаю ложе и выхожу из дома, Брожу и брожу бесцельно, наедине с собою, И, покоряясь горю, опять тяжело вздыхаю, Гнев разрывает грудь мне, но вырваться он не может.
Узел печали жгучей крепко в душе завязан, Тяжесть тоски и горя спину мою сгибает. Отламываю ветку, чтоб заслониться от солнца, Вихрь меня гонит дальше, и я повинуюсь вихрю.
От прежних времен остались только смутные тени, Иду — а душа клокочет, словно котел кипящий. Глажу свою одежду, яшмовые подвески, И ухожу все дальше, почти лишенный сознанья.
Тянутся год за годом медленной чередою И постепенно подводят к старости и кончине. Высох цветок душистый, стебель его обломан, Нет и не будет больше тонкого аромата.
Мне от печальных мыслей вовеки не излечиться, Знаю: меча сильнее злой клеветы обида. Лучше уж мертвым телом плыть по волнам холодным, Чем испытать при жизни горечи безысходность.
Сироты вечно стонут и проливают слезы, Изгнанный сын уходит и не вернется к дому. Те, кто скорбят в печали и лишены опоры, — Будут всегда стремиться следовать за Пэн Сянем.
вернуться

87

Под «Злым вихрем» Цюй Юань понимает дурную молву и слухи, распускаемые клеветниками и недоброжелателями. Стихотворением «Злой вихрь» заканчивается цикл стихов Цюй Юаня «Девять элегий».