Выбрать главу
Я на скалу подымаюсь, вдаль устремляю взоры, Извилистая дорога скрывается где-то в скалах. В угрюмой стою пустыне, безмолвием окруженный, Хочу ни о чем не думать, но думаю поневоле.
Печаль меня охватила, нет радости и в помине, Живу — и от лютой скорби не в силах освободиться. Дух мой зажат в оковы — не вырвется он на волю, Связано мое сердце — никто его не развяжет.
Мир, окутанный мглою, кажется бесконечным, В густой пелене скрываясь — он цвета лишен и формы. Если заглушены звуки, разве ты их услышишь? Жизнь, убитая скорбью, может ли продолжаться?
Дальнюю даль вовеки нам не дано измерить, Как не дано связать нам расплывчатые туманы. Скорбь, угнетая душу, становится постоянной, И, только воспрянув духом, можно ее рассеять.
Мне хочется прыгнуть в волны, прыгнуть и плыть по ветру И посетить жилище, оставленное Пэн Сянем. Стою у самого края скалы, за которой пропасть, А кажется мне: сижу я на радуге семицветной.
Гляжу, охватить желая великий покой простора, Легким прикосновеньем глажу синее небо. Вдыхаю росы прозрачной сладкие испаренья, Медленными глотками пью серебристый иней.
Я отдыхаю в скалах, где феникс гнездо построил, И, вздрагивая внезапно, кричу я и просыпаюсь. Стою на хребте Куэньлуня, гляжу на туман плывущий, Стою на хребте Миньшаня, смотрю на Цинцзян[88] далекий.
Клубятся туманы и тучи, гром изрыгая грозный, Слышу, как подо мною бурные плещут волны. Сеть голубого неба протянута в бесконечность, Нет у нее опоры, нет у нее предела.
Нет у нее границы, сверху нету и снизу. Вихрь меня вдаль уносит — где же остановлюсь я? Взмахивая крылами, парю в голубом просторе, Вздымаюсь и опускаюсь, вправо лечу и влево.
Я двигаюсь непрерывно, лечу я непроизвольно, Следуя колебаньям таинственных сил природы. Вижу, на юге пляшут огненных туч волокна, Вижу, как на востоке дымка зари струится...
Вижу, на севере дальнем иней и снег сверкают, Слышу, на западе плещут волны озер пустынных. Бью скакуна наотмашь плетью из ярких молний, Так что мой конь могучий мчится быстрее ветра!
Я устремляюсь в горы, где жил Цзе Чжи-туй[89] опальный, Туда, где в лесах дремучих след свой Бо И[90] оставил. В душу мою глубоко врезаны впечатленья, Хочет душа покоя, но нет его и не будет.
Мне грустно, что предки были грубыми и простыми, Мне больно, что их потомки мелко себялюбивы. Хотел бы уплыть я в море по Хуайхэ широкой, Хотел бы я в этом мире последовать за Цзы-сюем[91].
Гляжу, как река струится, вся в островках зеленых. Скорблю о Шэнь Бао-сюе[92], который исчез бесследно. Ведь если давать советы, а князь их не хочет слушать, Какую пользу приносит высокое положенье?
Сердце мое от боли не в силах освободиться, Думы тревожат разум, и нет им конца и краю.

Цюй Юань в переводах других авторов

Переводы В.М. Алексеева[93]

Гаданье о жилье

Когда Цюй Юаня изгнали, он целых три года не мог снова свидеться с князем своим. Он истощил свой ум, все сердце выложил свое и все-таки был отстранен и затемнен клеветником. В сердце было совсем неспокойно, и в думе заботной — смущенье большое; не знал он, за кем и за чем идти. И направился он повидаться с великим гадателем Чжэн Чжань-инем и сказал ему так: «У меня на душе есть сомненья. Поэтому я бы хотел, чтобы вы, уважаемый, их разрешили». Чжань-инь тогда торжественно и чинно раскладывать стал цэ, гадательную траву, и пыль стер с гадального щита священной черепахи гуй. Сказал: «Почтеннейший, вы что такое изволите приказать?» А Цюй Юань: «Мне быть ли искренне искренним, честно открытым, с простым и преданным сердцем? Иль мне отойти в суету и заботы мирские, чтоб этим нужду прекратить? Заняться ли мне очисткой земли от травы, сорняков, чтобы после усердно пахать? Или мне обойти всех могущественных людей, чтоб имя составить себе? Мне стоит ли словом прямым говорить, без утайки, и за это опять подвергаться беде? Иль надо идти за пошлым богатством и чином, чтобы было приятно пожить кое-как? Мне стоит ли, право, высоко вздыматься и там пребывать, чтоб мне свою правду в себе уберечь? Или мне говорить «да» и «так», льсти другим, «хи-хи-хи», «хе-хе-хе» и подслуживаться к влиятельным женам? Мне нужно ли честным быть, чистым, прямым и негнущимся мужем, чтобы вечно себя сохранять в чистоте? Иль нужно всегда извиваться, скользить и крутиться, как жир помады, как гладкий ремень, чтобы обвить, округлить все утлый уступы? И должен ли я горделиво, достойно держаться, словно скакун, пробегающий тысячу ли?[94] Иль, быть может, мне лишь полоскаться, нырять в воде, словно утке какой-то? Идти за волною то вверх, то вниз, воровато себе свою жизнь сохраняя? Мне стоит ли соперничать в той же упряжке с известнейшим Цзи-рысаком? Иль мне лишь плестись по следам бесполезной, усталой клячи? Мне нужно ли будет в размахе сравниться с крыльями Желтой Цапли? Иль надо мне с курочкой-утицей вместе драться за пищу свою? Вот в этом всем — что принесет мне счастье и что грозит мне неудачей? Что надо отвергнуть, что надо принять мне? Весь мир пребывает в грязи и нечист. И крылья цикады тяжелыми стали, а тысячи цзюней[95] — легки. Желтого золота колокол брошен, разрушен совсем, котел же из глины громами гремит. Клеветник воспарил и занял все выси, а достойный ученый остался бесславным. О горе, о горе! Кому ведома честность моя, чистота?»

вернуться

88

Цинцзян — название реки в провинции Хубэй.

вернуться

89

Цзе Чжи-туй, или Цзе-цзы, — см. коммент. к с. 001

вернуться

90

Бо И — сановник императора Шуня, затем — Юя. Когда умер Юй, он поручил Бо И все государственные дела. Когда на престол вступил Ци, сын Юя, Бо И был сослан в горы Цишань. Через два года он был возвращен из ссылки и принял государственные дела.

вернуться

91

Цзы-сюй, или У Цзы-сюй, — см. коммент. на с. 118.

вернуться

92

Шэнь Бао Сюй — чуский сановник периода Чуньцю (VI в. до н. э.). В 506 г. до н. э. войска княжества У вторглись в царство Чу и овладели чуской столицей Ин, а чуский царь Чжао-ван бежал при этом в княжество Суй. После этого в 505 г. до н. э. Шэнь Бао-сюй отправился в Цинь просить помощи. Он стоял под стеной дворца семь дней подряд и рыдал. Циньский правитель сжалился над ним и послал войско на помощь царству Чу. Таким образом Чжао-вану вновь удалось вернуться в столицу и занять престол. Он хотел наградить Шэнь Бао-сюя, но тот отказался от награды и бесследно скрылся.

вернуться

93

Переводы В. М. Алексеева воспроизводятся по изданиям: Китайская классическая проза в переводах акад. В. М. Алексеева. М.: ГИХЛ, 1959; В. М. Алексеев. Китайская литература / Избранные труды. М.: Наука, 1978. — Прим. ред.

вернуться

94

Ли — китайская мера, сейчас равная примерно половине километра.

вернуться

95

Цзюнь — мера веса, равная сейчас приблизительно 18 кг.