Выбрать главу

Переводы Л.З. Эйдлина[109]

Смерть за родину

В руках наших уские копья, На всех носорожьи латы.
Столкнулись в бою колесницы, И мы врукопашную бьемся.
Знамена закрыли солнце, И враг надвигается тучей.
Летят отовсюду стрелы. К победе воины рвутся.
Но враг в наш отряд вклинился, Ряды наши смять он хочет.
И падает конь мой левый, И правый мечом изранен.
Увязли в земле колеса; Как в путах, коней четверка.
Вперед! И нефритовой палкой Я бью в барабан звучащий.
Нахмурилось темное небо, Разгневался Дух Великий.
Суровые воины пали, Тела их лежат на поле.
Кто вышел, уже не вернется; Ушедшие не приходят.
Померкла для них равнина, Исчезла дорога в далях.
Они не расстались с мечами, Не бросили циньских луков.
И пусть обезглавлено тело, — Душа не хранит упрека.
Мужи настоящей отваги, Высокой воинской чести!
Их — сильных и непреклонных — Никто покорить не может.
Пусть умерло смертное тело, Но дух остается вечным.
Отважные души павших И там, среди душ — герои.

Плачу по столице Ину

Справедливое небо, Ты закон преступило!
Почему весь народ мой Ты повергло в смятенье?
Люди с кровом расстались, Растеряли друг друга,
В мирный месяц весенний На восток устремились —
Из родимого края В чужедальние страны
Вдоль реки потянулись, Чтобы вечно скитаться.
Мы покинули город — Как сжимается сердце!
Этим утром я с ними В путь отправился тоже.
Мы ушли за столицу, Миновали селенья;
Даль покрыта туманом, — Где предел наших странствий?
Разом вскинуты весла, И нет сил опустить их:
Мы скорбим — государя Нам в живых не увидеть.
О деревья отчизны! Долгим вздохом прощаюсь.
Льются — падают слезы Частым градом осенним.
Мы выходим из устья И поплыли рекою.
Где Ворота Дракона? Их уже я не вижу.
Только сердцем тянусь к ним, Только думой тревожусь.
Путь далек, и не знаю, Где ступлю я на землю.
Гонит странника ветер За бегущей волною.
На безбрежных просторах Бесприютный скиталец!
И несет — меня лодка На разливах Ян-хоу.
Вдруг взлетает, как птица. Где желанная пристань?
Эту боль в моем сердце Мне ничем не утишить,
И клубок моих мыслей Мне никак не распутать.
Повернул свою лодку И иду по теченью —
Поднялся по Дунтину И спустился по Цзяну.
Вот уже и покинул Колыбель моих предков,
И сегодня волною На восток я заброшен.
Но душа, как и прежде, Рвется к дому обратно,
Ни на миг я не в силах Позабыть о столице.
И Сяпу за спиною, А о западе думы,
И я плачу по Ину — Он все дальше и дальше.
Поднимаюсь на остров, Взглядом дали пронзаю:
Я хочу успокоить Неутешное сердце.
Но я плачу — земля здесь Дышит счастьем и миром,
Но скорблю я — здесь в людях Живы предков заветы.
Предо мною стихия Без конца и без краю,
вернуться

109

Переводы Л. З. Эйдлина воспроизводятся по следующему изданию: Цюй Юань. Стихи. М.: ГИХЛ, 1954. — Прим. ред.