Выбрать главу
Юг подернут туманом — Мне и там нет приюта.
Кто бы знал, что дворец твой Ляжет грудой развалин,
Что Ворота Востока Обратятся в руины!
Нет веселья на сердце Так давно и так долго,
И печаль за печалью Вереницей приходят.
Ах, дорога до Ина Далека и опасна:
Цзян и Ся протянулись Между домом и мною.
Нет, не хочется верить, Что ушел я из дома,
Девять лет миновало, Как томлюсь на чужбине.
Я печалюсь и знаю, Что печаль безысходна.
Так, теряя надежду, Я ношу мое горе.
Государевой ласки Ждут умильные лица.
Должен честный в бессилье Отступить перед ними.
Я без лести был предан, Я стремился к вам ближе,
Встала черная зависть И дороги закрыла.
Слава Яо и Шуня, Их высоких деяний,
Из глубин поколений Поднимается к небу.
Своры жалких людишек Беспокойная зависть
Даже праведных этих Клеветой загрязнила.
Вам противно раздумье Тех, кто искренне служит,
Вам милее поспешность Угождающих лестью.
К вам бегут эти люди — Что ни день, то их больше,
Только честный не с вами — Он уходит все дальше.
Я свой взор обращаю На восток и на запад,
Ну когда же смогу я Снова в дом мой вернуться!
Прилетают и птицы В свои гнезда обратно,
И лиса умирает Головою к кургану.
Без вины осужденный, Я скитаюсь в изгнанье,
И ни днем и ни ночью Не забыть мне об этом!

Переводы А.И. Балина[110]

Злой вихрь

Мне скорбно, что вихрь жестокий злобно качает травы, В сердце моем печальном не заживает рана. Малая капля яду приносит смерть человеку, Только дохнет осень — и облетают листья.
Мысли мои постоянно обращены к Пэн Сяню, — Мне ли забыть заветы высоких его стремлений? Можно ли скрыть от мира чувств своих перемены? Может ли долго длиться время лжи и обмана?
Уже, собираясь в стаи, птицы кричат и звери, Уже аромат теряют травы, цветы и листья. Рыбы блестят на солнце яркою чешуею, А водяные драконы скрывают свое сиянье.
Чай не растет на поле вместе с чертополохом, Ирисы и орхидеи отдельно благоухают. Только мудрые люди держатся друг за друга, И слава их, безусловно, переживает столетья.
Когда я пытаюсь представить величие наших предков, Они мне кажутся в небе плывущими облаками. Если я вижу, что где-то мудрые ошибались, Тогда я, стихи слагая, пытаюсь сказать об этом.
Мысли мои неизменно с древними мудрецами, Которые, наслаждаясь, срывали душистый перец. И я грущу поневоле, и тяжело вздыхаю, И, вдалеке от мира, все время о нем тревожусь.
Холодные слезы льются из глаз моих утомленных, Одолевают думы, и я не сплю до рассвета. И вот уже ночь уходит, казавшаяся бесконечной, Стараюсь забыть о грусти и все же не забываю.
И я покидаю ложе и выхожу из дома. Брожу и брожу бесцельно, наедине с собою. И, покоряясь горю, опять тяжело вздыхаю, Гнев разрывает грудь мне, но вырваться он не может.
Узел печали жгучей крепко в душе завязан, Тяжесть тоски и горя спину мою сгибает. Отламываю ветку, чтоб заслониться от солнца, Вихрь меня гонит дальше, и я повинуюсь вихрю.
От прежних времен остались только смутные тени, Иду, а душа клокочет, словно котел кипящий. Гляжу на свою одежду, яшмовые подвески, И ухожу все дальше, почти лишенный сознанья.
Тянется год за годом медленной чередою И постепенно возводят к старости и кончине. Высох цветок душистый, стебель его обломан, Нет и не будет больше тонкого аромата.
Мне от печальных мыслей вовеки не излечиться, Знаю: меча сильнее злой клеветы обида. Лучше уж мертвым телом плыть по волнам холодным, Чем испытать при жизни горечи безысходность.
Сироты вечно стонут и проливают слезы, Изгнанный сын уходит и не вернется к дому. Те, кто скорбят в печали и лишены опоры, Будут всегда стремиться следовать за Пэн Сянем.
Я на скалу подымаюсь, вдаль устремляю взоры, Извилистая дорога — скрывается где-то в скалах. В угрюмой стою пустыне безмолвием окруженный, Хочу ни о чем не думать, но думаю поневоле.
вернуться

110

Переводы А. И. Балина воспроизводятся по изданию: Китайская литература. Хрестоматия / Древность. Средневековье Новое время. М.: Учпедгиз, 1959. — Прим. ред.