Где ярко-красны потолки,Где отражаются циновкиВ отполированной стенеИ разноцветная одеждаВисит на яшмовых крюках.Украсил жемчуг покрывала:Они пестреют и блестят;За стенкой из циновок ложе,Шелк полога над ложем белИ яркими увит шнурами,Что бесподобно сплетены.О, ты увидишь в тех покояхТак много редкостных вещей...Горят, благоухая, свечи.Все пышно... И все ждет тебя.Шестнадцать молодых служанокПридут, чтоб угождать тебе.Наскучат — замени другими, —Немало есть невинных дев,Подобных тем, которых иньскийКогда-то Чжоу Синь[197] любил!Те девы ловки и проворны, —Искусно кудри причесав,Они на женской половинеВ хоромах сказочных твоихСлужить готовы господину,Смущенно взоры опустив,Их речь с приличьями согласна,А, кроме этих, есть ещеКрасавицы в покоях тайных, —Их очи влажны, бровь тонка,И гордостью их взор сияет,Когда пред пологом твоимОни порой стыдливо медлят,Готовые служить тебе!Там полог в перьях алкионаВысокий украшает зал,Там киноварные балконы,Темно-оливков цвет стропил.Посмотришь вверх — резные балкиС фигурами драконов, змей.Присядь и погляди в окошко —Блеснут извилины пруда,Где зацветает лотос белыйСреди каштанов водяныхИ стеблей золотых кувшинок:Все это движимо волной.А свита в пестрых шкурах барсовВ пологой галерее ждет.Уже приехали вельможиВ своих колясках расписных.Вокруг цветы благоухаютВ ограде редкостных дерев.Душа, вернись, приди обратно,Зачем тебе скитаться там?Тебя родные с честью встретят,Обильный приготовят пир, —И рис, и спелую пшеницу,И золотистое пшено.Горьки и солоны приправы,Остры и сладки — все тебе!Там жирные хрящи разварятИ будет горьковат слегкаОтвар, как в царстве У[198] готовят...Тебе барашка подадут,Сок ягодный на стол поставят,Подливкой будет полит гусь,Большой накормят черепахойИ лебедями угостят!Еды приятен запах пряный...Лепешек рисовых гораИ всяческих сластей без счета.Крылатый кубок будет полнГустой наливкой цвета яшмы.Потом отцедят, охладятИ разольют гостям по кубкамПрохладно чистое вино.Вернись, вернись в свое жилище!Здесь будешь ты превознесен.Еще в разгаре пированье,А музыкантши стали в ряд,Они забили в барабаныИ песню новую поют.Поют: «Чрез реку переправа»,А после: «С лотосом в руке»[199].Уже красотки опьянели,Румяны лица от вина,Веселый блеск в глазах лукавых,А взгляды — словно зыбь волны,В своих узорчатых одеждахОни прелестнее всего!Неизъяснимо кудри вьютсяВокруг изящной головы.По восемь в ряд плясуньи стали,Чтоб танец царства Чжэн плясать.Они скользят, стройней бамбука,Склонясь, касаются столов,Переплетаются подолы...Гром барабана, флейты плач.Дрожит чертог от этих звуков,Но раздался родной напев —Он чист, величествен и плавен.Сменяя песню края У,Рокочут цайские напевы,И пенье с музыкой слилось.Мужчины с женщинами вместе,Отбросив правила, сидят, —Они о вежестве забылиИ распустили пояса.Уселись вэйские шалуньи[200]Средь очарованных гостей,Что вне себя от их причесок, —Таких красавиц нет нигде!Вот шахматы слоновой кости,Еще игра есть в «Шесть костей»;Все разделились, ставят ставки, —Здесь самый смелый победит,«Пять белых» звонко восклицая, —Играют в кости целый день.Но снова в колокол удары,Вновь струны звонкие поют.Ах, от вина не оторватьсяНи ночью им, ни ясным днем!И восковые свечи яркоВ витых подсвечниках горят.Свои заветнейшие мыслиВ стихи изящные облечь —Вот радость для людей достойных!Единодушие воспеть.Исчерпаны вина услады,Теперь ликуй, что дома ты.Вернись, душа! Приди обратно,В обитель прежнюю вернись!»
Вот что сказать хочу я в заключенье:В начале года, раннею весной,Иду на юг я, государем сослан,Растет трава душистая байчжи,Зеленой ряски листики на водах.Мой дальний путь через Луцзян[201] лежит,И вот, по заливным лугам шагая,Я вижу справа от себя Чанбо[202],Я вдаль гляжу — как все вокруг пустынно,А помню, с князем на охоте был...Тогда скакали вороные кониИ тысячи летели колесниц;От фонарей, развешанных повсюду,Багровый отблеск лег на лик небес.Не отставали пешие от конныхИ за собой охотников вели.Я всех смирил, восстановил порядокИ колесницы вправо завернул.Мы с князем мчались к озеру, друг другаСтараясь в скачке дикой перегнать.Князь-государь пустил стрелу искусноИ носорога черного спугнул...Как неизбежно дни сменяют ночи,Ход времени ничем не удержать...Прибрежные цветы взросли на тропах,И вся дорога скрылась под водой.Разлив Реки[203] широк необозримо,Лишь ветки клена над водой видны.Я сотни ли окидываю взором, —Но ничего не вижу из того,О чем здесь Ян-кудесница вещала,И лишь весна тревожит сердце мне...Вернись, душа, приди, душа, обратно,Сюда, ко мне, в погибельный Цзяннань[204]!