Переводы Г. Днепровой[205]
Из цикла «Девять гимнов»
Горному духу
Приложение
Лисао (антология переводов)
От составителя
Впервые поэма Цюй Юаня в переводе на русский язык появилась в сборнике его произведений, вышедшем из печати в 1954 году. Подготовкой этого издания занимался опытный китаевед, доктор филол. наук Николай Трофимович Федоренко. Вот, что он пишет в своей монографии «Цюй Юань, истоки и проблемы творчества» (1986): «Мне повезло: по сделанному мною подстрочнику поэтический перевод «Лисао» был выполнен Анной Ахматовой. Он стал, смею сказать, классическим, хотя она, в сущности почти не изменила моего подстрочника. Она лишь поставила слова по-своему, как это дано только Анне Ахматовой, и возникла поэзия, в высшей степени близкая к оригиналу...»
В период подготовки первого издания Цюй Юаня на русском языке, осуществленный Н. Т. Федоренко подстрочник поэмы был также отправлен Гослитиздатом известному отечественному поэту и переводчику Александру Ильичу Гитовичу, который в своем письме к Н. Т. Федоренко, отправленном в начале 60-х годов, признавался: «...М. Н. Виташевская (тогда — ответственное лицо Гослитиздата — Р. Г.) написала мне — не соглашусь ли я передать «Лисао» А. А. Ахматовой, а перевести «Девять напевов» и «Девять элегий». Я, как Вы прекрасно понимаете, готов был идти для Анны Андреевны хоть в огонь и в воду, а не то чтобы «уступить» ей «Лисао». Но Ваш подстрочный перевод остался у меня, и я много раз возвращался к нему и размышлял над этой действительно потрясающей и гениальной поэмой...»
Эти возвращения и размышления переводчика не остались бесплодными: возник новый перевод поэмы. Александр Ильич пишет: «...Я перевел поэму за четверо суток. Я не оговорился, я подсчитал, что за это время я спал не больше десяти часов. Иначе не мог. Не выдавайте меня...» И далее: «...Итак, когда я перевел «Лисао» и сжег свои корабли, я не мог, разумеется, и думать о том, чтобы опубликовать его без благословения Вашего и без благословения первого переводчика, потому что им была Ахматова. Я послал ей поэму. Телеграмму я получил сразу. «Благодарю за великого «Лисао». Перевод выше любых похвал». И теперь я могу с чистой совестью послать «Лисао» Вам...»
205
Переводы Г. Днепровой воспроизводятся по изданию: Литература Древнего Востока / Тексты // М.: МГУ, 1984. — Прим. ред.