Выбрать главу

Переводы Г. Днепровой[205]

Из цикла «Девять гимнов»

Горному духу

Живу одна В ущельях гор. Трава душистая — мои наряды, Стан подпоясан стеблями нюйло. В глазах — таится смех, Играет легкая улыбка на устах. Царевич обо мне тоскует, Красой и статью очарован.
Я запрягаю красных леопардов, Несутся кошки дикие вослед. Травой синьи увита колесница, И древко флага — ветвь цветущая корицы. Шилань, душистая трава, — моя одежда, А пояс — стебли ароматные духэн. Сорвав благоухающую ветвь, Я подарю ее тому, о ком мечтаю.
Моя обитель — сумрачная роща, Там никогда не виден неба свет, Опасен путь к тебе и труден, На встречу опоздала я.
Как одиноко Стою я на вершине горной! Вниз уплывают облака, Кружась, клубятся. Все глубже сумерки, Ночная тьма сменяет день. Восточный ветер поднимается, И боги посылают дождь.
Останься, милый, Меня печаль томит. К закату годы клонятся, О кто же меня заставит зацвести?!
Траву душистую, что трижды в год цветет, В горах я собираю. Каменьев груды громоздятся, Сплетаются ползучие лианы.
Я на царевича в обиде, Печалью и тоской удручена. Ему ж и вспомнить недосуг о милой.
Живу в горах, Вокруг благоухают травы. Пью воду горных родников; Скрываюсь от жары под сенью кипарисов. Любимый в думах обо мне, Колеблется, сомненьями охвачен.
Грохочет гром, Дождь застилает небо тьмою. Кричат и плачут обезьяны, В ночи рыдают черные мартышки. Взвывает ветер, деревья стонут, Тебя я вспомню — И в душе лишь горечь расставанья.

Приложение

Лисао (антология переводов)

От составителя

Впервые поэма Цюй Юаня в переводе на русский язык появилась в сборнике его произведений, вышедшем из печати в 1954 году. Подготовкой этого издания занимался опытный китаевед, доктор филол. наук Николай Трофимович Федоренко. Вот, что он пишет в своей монографии «Цюй Юань, истоки и проблемы творчества» (1986): «Мне повезло: по сделанному мною подстрочнику поэтический перевод «Лисао» был выполнен Анной Ахматовой. Он стал, смею сказать, классическим, хотя она, в сущности почти не изменила моего подстрочника. Она лишь поставила слова по-своему, как это дано только Анне Ахматовой, и возникла поэзия, в высшей степени близкая к оригиналу...»

В период подготовки первого издания Цюй Юаня на русском языке, осуществленный Н. Т. Федоренко подстрочник поэмы был также отправлен Гослитиздатом известному отечественному поэту и переводчику Александру Ильичу Гитовичу, который в своем письме к Н. Т. Федоренко, отправленном в начале 60-х годов, признавался: «...М. Н. Виташевская (тогда — ответственное лицо Гослитиздата — Р. Г.) написала мне — не соглашусь ли я передать «Лисао» А. А. Ахматовой, а перевести «Девять напевов» и «Девять элегий». Я, как Вы прекрасно понимаете, готов был идти для Анны Андреевны хоть в огонь и в воду, а не то чтобы «уступить» ей «Лисао». Но Ваш подстрочный перевод остался у меня, и я много раз возвращался к нему и размышлял над этой действительно потрясающей и гениальной поэмой...»

Эти возвращения и размышления переводчика не остались бесплодными: возник новый перевод поэмы. Александр Ильич пишет: «...Я перевел поэму за четверо суток. Я не оговорился, я подсчитал, что за это время я спал не больше десяти часов. Иначе не мог. Не выдавайте меня...» И далее: «...Итак, когда я перевел «Лисао» и сжег свои корабли, я не мог, разумеется, и думать о том, чтобы опубликовать его без благословения Вашего и без благословения первого переводчика, потому что им была Ахматова. Я послал ей поэму. Телеграмму я получил сразу. «Благодарю за великого «Лисао». Перевод выше любых похвал». И теперь я могу с чистой совестью послать «Лисао» Вам...»

вернуться

205

Переводы Г. Днепровой воспроизводятся по изданию: Литература Древнего Востока / Тексты // М.: МГУ, 1984. — Прим. ред.