Выбрать главу

В уже упоминавшейся монографии «Цюй Юань. Истоки и проблемы творчества» (1986) Н. Т. Федоренко приводит эту историю, но завершает свой рассказ, поистине; Удивительно: «Остается с сожалением добавить, что перевод А. Гитовича, сколько мне известно, до сих пор не опубликован». И это в самом деле удивительно, поскольку в 1962 году увидела свет книга «Лирика китайских классиков в новых переводах Александра Гитовича», выпущенная Лениздатом прискорбно убогим тиражом 2 тысячи экземпляров (!), что немедленно сделало ее библиографической редкостью (быть может, поэтому она и избегнула внимания Н. Т. Федоренко, да и многих других).

В этой книге (любезно предоставленной составителю сыном А. И. Гитовича) помимо переводов таких легендарных мастеров китайской поэзии, как Цао Чжи, Тао Цянь, Юань Чжэнь, Су Дун-по, Лу Ю, Фань Чэн-да, Александром Ильичом Гитовичем был включен и перевод поэмы Цюй Юаня «Лисао», первую републикацию которого, спустя 38 лет, являет настоящее издание.

Однако история переводов «Лисао» на русский язык этим не исчерпывается! Н. Т. Федоренко в своей монографии о Цюй Юане, к сожалению, никак не отмечает, что пять лет спустя после выхода в России первого сборника переводов из Цюй Юаня, подготовленного им, было осуществлено достопамятное издание: Китайская литература. Хрестоматия. / Древность. Средневековье. Новое время (Учпедгиз. М., 1959), ответственным редактором которого выступил академик Н. И. Конрад. Среди переводчиков, привлеченных к работе над книгой, был и Альфред Иванович Балин, осуществивший по подстрочнику перевод ряда произведений Цюй Юаня, в том числе и поэмы «Лисао»! По имеющимся у составителя сведениям, позднее литературные переложения А. И. Балина никогда не переиздавались и, таким образом, первая попытка републикации предпринимается нами в рамках настоящего издания.

И теперь у читателей впервые появляется реальная возможность познакомиться со всеми существующими на сегодняшний день переводами шедевра Цюй Юаня и оценить каждый из них по достоинству.

Р. В. Грищенков

Перевод А.А. Ахматовой[206]

Покойный мой отец Бо-юном звался, Чжуань,[207] сын неба, — славный предок мой. В седьмой день года[208] я на свет явился, Сей день всех дней счастливее в году.
Отец на сына поглядел впервые, Его счастливым именем нарек — Чжэн-цзэ,[209] как верная дорога, имя, А прозвище — «Высокий строй души».
Я, удостоясь счастия такого, Его удвоил внешнею красой: В цветущий шпажник, словно в плащ, облекся, Сплел пояс из осенних орхидей.
И я спешил, боясь, что не успею, Что мне отпущено немного лет. Магнолию срывал я на рассвете, Сбирал у вод по вечерам суман.[210]
Стремительно текут светила в небе, И осенью сменяется весна. Цветы, деревья, травы увядают, И дни красавца князя[211] сочтены.
Ты возмужал, в пороках утопая, О, почему не хочешь стать иным? Мне оседлайте скакуна лихого! Глядите! Путь забытый покажу.
Вот Юй, Чэн Тан, Вэнь-ван,[212] — их окружали Умов разнообразных цветники: Там и душистый перец и корица, А не одни нежнейшие цветы.
В том слава Шуня и величье Яо,[213] Что смысл явлений ведали они, А Цзе и Чжоу[214] шли путем неверным И потому от бедствий не спаслись.
Сановники веселью предаются, Их путь во мраке к пропасти ведет. Но разве о себе самом горюю? Династии меня страшит конец.
Уж я ли не радел о благе общем, Я шел дорогой праведных князей, Но ты, всесильный, чувств моих не понял, Внял клевете и гневом воспылал.
Я твердо знаю: прямота — несчастье, Но с ней не в силах разлучиться я. В свидетели я призываю небо, — Все это ради князя я терплю.
Я говорю: сперва со мной согласный, Потом сошел ты с этого пути. С тобой, властитель, я могу расстаться, Но мне твоя изменчивость горька.
Мои дела — цветущие поляны, Я орхидеями покрыл сто му,[215] Взрастил благоухающие травы, А среди них — и шпажник и духэн.[216]
вернуться

206

«Лисао» («Скорбь») — поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая.

Само название «Лисао» вызывает среди литературоведов и комментаторов различные толкования. Одни считают, что это скорбь поэта в результате конфликта с придворной средой, другие же утверждают, что основной темой «Лисао» является скорбь поэта в изгнании. В поэме описывается не только конфликт поэта с правящей верхушкой, но и его решимость до конца бороться за справедливость, его скорбь о судьбе его родины и народа, к которым поэт питает безграничную любовь.

вернуться

207

Чжуань, или Чжуань-сюй (2513-2435 гг. до н. э.), — легендарный китайский император, который по традиции считался предком царского рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюй Юань.

вернуться

208

...в седьмой день года — то есть 7 января, которое в древности считалось самым счастливым днем для рождения.

вернуться

209

Чжэн-цзэ — дословно значит: «Правильные принципы». Имя китайца всегда имеет свой смысл и значение; оно часто выражает цель или принципы, которые как бы обуславливают жизненный путь человека.

вернуться

210

Сумах — болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его принесли в жертву луне. [Суманопечатка в подстрочнике, попавшая в переводы]

вернуться

211

...дни красавца князя, — Имеется в виду Хуай-ван, царь государства Чу, родины поэта.

вернуться

212

Юй — легендарный древнекитайский император, правление которого по традиционной китайской хронологии относится к 2205-2197 гг. до н. э., основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.). Чэн Тан (1783-1753 гг. до н. э.) — основатель династии Инь (1783-1134 гг. до н. э.); сверг последнего правителя династии Ся — Цзе-вана, отличавшегося жестокостью. Вэнь-ван — отец У-вана, основателя династии Чжоу (1122-246 гг. до н. э.); считался образцом мудрости и добродетели.

вернуться

213

Шунь — один из трех легендарных императоров древности, по преданию правивший в 2255-2208 гг. до н. э. Яо — легендарный китайский император, якобы правивший в 2357-2258 гг. до н. э. Время правления Яо и Шуня конфуцианцы представляли как «золотой век» китайской истории.

вернуться

214

Цзе, или Цзе-ван, — последний правитель династии Ся. Своими бесчинствами и жестокостью восстановил против себя народ и владетельных князей. Чэн Тан пытался образумить правителя, но тот остался глух к его советам. Тогда Чэн Тан возглавил восстание и в 1784 г. до н. э. сверг Цзе с престола. В 1766 г. до н. э. Цзе покончил с собой. Чжоу, или Чжоу-ван, — последний правитель династии Инь (Шан), правивший с 1154 по 1122 г. до н. э. Имя его стало синонимом жестокого тирана. Против него поднял восстание основатель Чжоуской династии У-ван. В 1122 г. до н. э. он разгромил иньские войска в битве при Мус, и Чжоу-ван покончил с собой, бросившись в огонь.

вернуться

215

Му — мера площади, равная 1/16 га.

вернуться

216

Духэн — душистое растение, цветущее весной; встречается в тенистых местах среди скал.