Выбрать главу
Как я хотел увидеть их в расцвете И в должный час их срезать и собрать. Пусть я увяну — горевать не стоит, Жаль, если луг бурьяном зарастет.
В стяжательстве друг с другом состязаясь, Все ненасытны в помыслах своих, Себя прощают, прочих судят строго, И вечно зависть гложет их сердца.
Все как безумные стремятся к власти, Но не она меня прельщает, нет — Ведь старость незаметно подступает, А чем себя прославить я могу?
Пусть на рассвете пью росу с магнолий, А ночью ем опавший лепесток... Пока я чую в сердце твердость веры, Мне этот долгий голод нипочем.
Сбираю я тончайшие коренья, Чтоб ими плющ упавший подвязать, Коричные деревья выпрямляю, Вяжу в пучки душистую траву.
За мудрецами шел я неотступно, Но никаких похвал не услыхал. Пусть в наше время так не поступают, Я, как Пэн Сянь,[217] себя готов сгубить.
Дышать мне тяжко, я скрываю слезы, О горестях народа я скорблю. Хотя я к добродетели стремился, Губила ночь достигнутое днем.
Пусть мой венок из шпажника разорван, Из орхидей сплету другой венок. За то, что сердцу моему любезно, Хоть девять раз я умереть готов.
Твой дикий нрав, властитель, порицаю, Души народа ты не постигал. Придворные, завидуя по-женски Моей красе, клевещут на меня.
Бездарные всегда к коварству склонны, Они скрывают черные дела, Всегда идут окольными путями, Увертливость — единый их закон!
В душе моей — печаль, досада, горечь, Несу один невзгоды этих дней, Но лучше смерть, чтоб навсегда исчезнуть, Чем примириться с участью такой!
Известно: сокол не летает в стае, Так исстари на свете повелось. И как квадрат и круг несовместимы, Так два пути враждуют меж собой.
Я подавляю чувства и стремленья, И оскорблениям не внемлю я, Чтить чистоту и умереть за правду, — Так в старину учили мудрецы.
Я путь[218] свой, каюсь, прежде не продумал, Остановлюсь, не возвратиться ль мне?! Я поверну обратно колесницу, Покуда в заблужденьях не погряз.
Средь орхидей пусть конь мой погуляет, Пусть отдохнет на перечном холме. Здесь буду я вдали от порицаний И в прежние одежды облекусь.
Чилим[219] и лотос мне нарядом будут, Надену плащ из лилий водяных. Так скроюсь я, все кончатся несчастья, О, только б верою цвела душа.
Себя высокой шапкой увенчаю И удлиню нарядный пояс свой. Благоухание и блеск сольются, И совесть я нетленной сохраню.
Четыре стороны окинув взором, Хотел бы я увидеть страны все. Наряден свежий мой венок, и всюду Струится благовоние его.
У каждого есть радость в этом мире, Я с детства украшать себя привык, И после смерти я таким же буду, Кто может душу изменить мою?
Прелестная Нюй-сюй, моя сестрица, С упреками твердила часто мне: «Был Гунь[220] чрезмерно прям, и вот несчастье Его настигло под Юйшань в степи.
Зачем ты прям и украшаться любишь? Нет никого изысканней тебя. Весь двор зарос колючками, бурьяном, — Лишь ты один обходишь их всегда.
Скажи, как людям о себе поведать, — И чувства наши кто поймет, скажи? Живя друг с другом, люди ценят дружбу, И только ты внимать не хочешь мне».
Шел по стопам я мудрецов старинных, Но участи печальной не избег... Чрез реку Сян[221] я направляюсь к югу, Чтоб обратиться с речью к Чун-хуа:[222]
«Правленье Ци[223] достойно песнопений, Ся Кан[224] в разврате гнусном утопал, О будущих невзгодах он не думал И братьями близ дома был убит.
Беспутный Хоу И,[225] любя охоту, Всегда стрелял усадебных лисиц. Злодей за это должен поплатиться, — Хань Чжо[226] похитил у него жену.
Го Цзяо[227] был насильником жестоким, Его распутству не было границ, Порокам предавался исступленно, Пока не обезглавили его.
Ся Цзе всегда был с нравственностью в ссоре, Но час настал, и вот пришла беда. Всех честных Хоу Синь[228] казнил придворных, Тиранов иньских был недолог век.
Сурово правил Юй,[229] но справедливо. При Чжоу[230] шли по верному пути, Ценили мудрых, верили разумным И соблюдали правила добра.
вернуться

217

Пэн Сянь — мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста утопился в реке.

вернуться

218

Дао — буквально — путь; философское понятие, означающее основу существования мира, источник всех вещей и явлений.

вернуться

219

Чилим — сорт водяного каштана (Trapa natans). Однолетнее водяное растение с зубчатыми листьями треугольной формы, цветущее белыми цветами.

вернуться

220

Гунь — имя отца легендарного императора Юя. Предание говорит, что Гунь был казнен императором Шунем в Юйшане по обвинению в неумелой борьбе с наводнением, которое якобы произошло в то время в Китае. Это событие относится к XXIII в. до н. э.

вернуться

221

Сян — название реки в провинции Хунань.

вернуться

222

Чун-хуа — имя легендарного императора Шуня. Его могила находится на горе Цзюишань к югу от реки Сян.

вернуться

223

Ци — сын императора Юя, правивший Китаем с 2197 по 2188 г. до н. э.

вернуться

224

Ся Кан, или Тай Кан, — сын Ци, правивший с 2188 по 2159 г. до н. э.

вернуться

225

Хоу И — правитель княжества Цюн, живший в XXII в. до н. э., узурпировавший власть династии Ся и убитый за это своим близким сановником Хань Чжо.

вернуться

226

Хань Чжо — сановник, убивший Хоу И и присвоивший его власть. Впоследствии в 2079 г. до н. э. был убит одним из придворных по имени Бо Ми, который возвел на престол наследника законной династии Ся — Шао Кана (2079-2058 гг. до н. э.).

вернуться

227

Го Цзяо — сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 г. до н. э. убил правителя Сяна.

вернуться

228

Хоу Синь, или иньский Чжоу-ван, — последний правитель династии Инь, известный своею жестокостью. Однажды в припадке гнева он приказал казнить своих преданных сановников и приготовить из них кровавый соус.

вернуться

229

Юй — имя основателя династии Ся.

вернуться

230

Чжоу — династия Чжоу (1122-246 гг. до н. э.).