Выбрать главу
В могуществе ты бескорыстно, небо, И только честным помогаешь ты, Лишь дух свой просветившие наукой Достойны нашу землю населять.
Я прошлое и будущее вижу, Все чаянья людские предо мной. О можно ль родине служить без чести И этим уваженье заслужить?
И если смерть сама грозить мне станет, Я не раскаюсь в помыслах моих. За прямоту свою и справедливость Платили жизнью древле мудрецы».
Теснят мне грудь уныние и горесть, Скорблю, что в век постыдный я живу, Цветами нежными скрываю слезы, Но слезы скорби льются без конца.
Склонив колени, чувства изливаю, Моей душе я вновь обрел покой. На феникса сажусь, дракон в упряжке, Над бренным миром я взмываю ввысь.
Цанъу[231] покинув при восходе солнца, Я в час вечерний прилетел в Сяньпу.[232] Я погостить хотел в краю священном, Но солнце уходило на покой.
Бег солнца я велел Си-хэ[233] замедлить, И не спешить в пещеру — на ночлег.[234] Путь предо мной просторный и далекий, Взлечу и вновь спущусь к своей судьбе.
В Сяньчи[235] я напоил коня-дракона, К стволу Фусана[236] вожжи привязал, И, солнце веткою прикрыв волшебной, Отправился средь облаков бродить.
Мой проводник — Ваншу, луны возница, Фэй-ляню[237] я велел скакать за мной, Луаньхуан,[238] как вестовой, мне служит, Но бог Лэй-ши[239] грохочет: «Не готов!»
И приказал я фениксу: в полете Ни днем, ни ночью отдыха не знать. Поднялся ветер, зашумела буря, И облака приветствовали нас.
Сходясь и расходясь, летели в вихре И в яркий блеск ныряли облака. Открыть врата велел я стражу неба, Но он сурово на меня взглянул...
Вдруг тьма спустилась, будто при затменье, Я замер с орхидеями в руке... Как грязен мир, как слеп и неразборчив, Там губят все и завистью живут.
Я утром реку Белую миную[240] И на Ланфыне[241] привяжу коня. Вдруг вспомнил старое и пролил слезы, Увы! И в небе честных не найти.
Приблизился внезапно я к Чуньгуну,[242] Бессмертья ветвь[243] сорвал я для венка. Сойду на землю, чтоб цветок прекрасный, Пока он свеж, любимой подарить.
На облако воссевшему Фын-луну[244] Я приказал найти дворец Ми Фэй.[245] Я снял венок для подкрепленья просьбы, Послал Цзянь Сю[246] просить ее руки.
Ми-фэй сперва как будто сомневалась, Потом с лукавством отказала мне. По вечерам она в Цюньши[247] уходит, А утром моет волосы в Вэйпань.[248]
Ми-фэй красу лелеет горделиво, Усладам и забавам предана. Она хоть и красива, но порочна, Так прочь ее! — опять пойду искать.
Смотрю вокруг, весь свет передо мною, С небес на землю опустился я. Там, на горе с террасою дворцовой Увидел я юсунскую Цзянь Ди.[249]
Я повелел, чтоб выпь была мне сватом, Но выпь сказала: «Это не к добру». Воркует горлица об уходящем, Я ненавижу болтовню ее.
Сомнения в моем таятся сердце, Пойти хотел бы сам, но не могу, Свой дар уже принес могучий Феникс,[250] Увы! Ди-ку[251] меня опередил.
Ушел бы я, но где найду обитель? Я странствовать навеки обречен... У Шао Кана[252] не было супруги, Когда две девы юйские цвели.[253]
Но, видно, сват мой слаб, а сваха — дура, И снова неудача ждет меня. Мир грязен, завистью живя одною, Там губят правду, почитают зло.
Длинна дорога к царскому порогу, И не проснулся мудрый властелин. Мне некому свои поведать чувства, Но с этим никогда не примирюсь.
Собрал цзюмао[254] и листву бамбука, Велел по ним вещунье погадать. Лин-фэнь[255] сказала: «Вы должны быть вместе, Ведь где прекрасное, там и любовь.
Как девять царств огромны[256] — всем известно. Не только здесь красавицы живут. Ступай вперед и прочь гони сомненья, Кто ищет красоту, тебя найдет.
Где в Поднебесной нет травы душистой? Зачем же думать о родных местах? Увы! Печаль все омрачает в мире, Кто может чувства наши объяснить?
вернуться

231

Цанъу — место, где, по преданию, погребен легендарный император Шунь.

вернуться

232

Сяньпу — священная высота в горах Куэньлунь.

вернуться

233

Си-хе — возница солнца по китайской мифологии.

вернуться

234

...не спешить в пещеру — на ночлег. — По китайской мифологии, солнце на ночь прячется в пещеру в горе Яньцзы.

вернуться

235

Сяньчи — озеро, в котором по утрам умывается солнце.

вернуться

236

...к стволу Фусана вожжи привязал. — Фусан — сказочное дерево, за которым прячется солнце.

вернуться

237

Фэй-лянь — бог ветра в китайской мифологии.

вернуться

238

Луаньхуан — сказочная птица, олицетворяющая гуманных и мудрых людей.

вернуться

239

Лэй-ши — бог грома в китайской мифологии.

вернуться

240

...Реку Белую миную. — Белая река (Байхэ) — река, берущая начало в горах Куэньлунь. В китайской мифологии говорится, что вода этой реки дает человеку бессмертие.

вернуться

241

Ланфын — одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем бессмертных.

вернуться

242

Чуньгун (Дворец весны) — по китайской мифологии, находится в небесном царстве.

вернуться

243

...бессмертья ветвь. — Ветвь сказочного дерева цюн, растущего на Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит.

вернуться

244

Фын-лун — бог грома и облаков в китайской мифологии.

вернуться

245

Ми-фэй — дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми-фэй утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки.

вернуться

246

Цзян Сю — один из преданных сановников сказочного императора Фу-си.

вернуться

247

Цюньши — местность на территории нынешней провинции Хэнань. В цюньши будто бы жил Хоу И после захвата им власти у династии Ся.

вернуться

248

Вэйпань — древнее название реки, берущей начало на территории нынешней провинции Ганьсу у горы Яньцзы, в пещере которой, по китайской мифологии, прячется солнце.

вернуться

249

Цзянь Ди — имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку, который впоследствии на ней женился.

вернуться

250

...дар уже принес могучий Феникс. — Поэт имеет в виду предание, связанное с именем Цзянь Ди. Однажды Дзянь Ди со своей сестрой купалась в реке Сюаньцю. В это время над ней пролетала птица «сюань» (феникс) и уронила яйцо. Яйцо это было так красиво, что девушка подобрала его и спрятала на груди (по другой версии — проглотила), вследствие чего она потом родила Ци, который был предком основателя иньской династии Чэн Тана.

вернуться

251

Ди-ку (Гао Син) — имя легендарного императора, будто бы царствовавшего в Китае с 2435 по 2365 г. до н. э.

вернуться

252

Шао Кан (2079-2058 гг. до н. э.) — правитель династии Ся. Восстановил власть династии Ся, которую захватил Хань Чжо.

вернуться

253

...две девы юйские цвели — две жены Шао Кана из семьи Яо, жившие в княжестве Юй. Их обеих правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда последний в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй. Цюй Юань упоминает здесь о Шао Кане потому, что последний, как и он сам, родился на чужбине и вынужден был проводить жизнь в скитаниях. Когда Хань Чжо приказал убить правителя Сяна, жена последнего была беременна. Она убежала в княжество Южен и там родила сына — Шао Кана. Впоследствии придворный сановник Бо Ми убил Хань Чжо и помог Шао Кану занять престол.

вернуться

254

Цзюмао — растение, цветущее красными цветами (Hibisus Syriacus).

вернуться

255

Лин-фэнь — имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае.

вернуться

256

...как девять царств огромны... — Подразумевается Китай, который в древности был разделен на девять округов.