В могуществе ты бескорыстно, небо,
И только честным помогаешь ты,
Лишь дух свой просветившие наукой
Достойны нашу землю населять.
Я прошлое и будущее вижу,
Все чаянья людские предо мной.
О можно ль родине служить без чести
И этим уваженье заслужить?
И если смерть сама грозить мне станет,
Я не раскаюсь в помыслах моих.
За прямоту свою и справедливость
Платили жизнью древле мудрецы».
Теснят мне грудь уныние и горесть,
Скорблю, что в век постыдный я живу,
Цветами нежными скрываю слезы,
Но слезы скорби льются без конца.
Склонив колени, чувства изливаю,
Моей душе я вновь обрел покой.
На феникса сажусь, дракон в упряжке,
Над бренным миром я взмываю ввысь.
Цанъу[231] покинув при восходе солнца,
Я в час вечерний прилетел в Сяньпу.[232]
Я погостить хотел в краю священном,
Но солнце уходило на покой.
Бег солнца я велел Си-хэ[233] замедлить,
И не спешить в пещеру — на ночлег.[234]
Путь предо мной просторный и далекий,
Взлечу и вновь спущусь к своей судьбе.
В Сяньчи[235] я напоил коня-дракона,
К стволу Фусана[236] вожжи привязал,
И, солнце веткою прикрыв волшебной,
Отправился средь облаков бродить.
Мой проводник — Ваншу, луны возница,
Фэй-ляню[237] я велел скакать за мной,
Луаньхуан,[238] как вестовой, мне служит,
Но бог Лэй-ши[239] грохочет: «Не готов!»
И приказал я фениксу: в полете
Ни днем, ни ночью отдыха не знать.
Поднялся ветер, зашумела буря,
И облака приветствовали нас.
Сходясь и расходясь, летели в вихре
И в яркий блеск ныряли облака.
Открыть врата велел я стражу неба,
Но он сурово на меня взглянул...
Вдруг тьма спустилась, будто при затменье,
Я замер с орхидеями в руке...
Как грязен мир, как слеп и неразборчив,
Там губят все и завистью живут.
Я утром реку Белую миную[240]
И на Ланфыне[241] привяжу коня.
Вдруг вспомнил старое и пролил слезы,
Увы! И в небе честных не найти.
Приблизился внезапно я к Чуньгуну,[242]
Бессмертья ветвь[243] сорвал я для венка.
Сойду на землю, чтоб цветок прекрасный,
Пока он свеж, любимой подарить.
На облако воссевшему Фын-луну[244]
Я приказал найти дворец Ми Фэй.[245]
Я снял венок для подкрепленья просьбы,
Послал Цзянь Сю[246] просить ее руки.
Ми-фэй сперва как будто сомневалась,
Потом с лукавством отказала мне.
По вечерам она в Цюньши[247] уходит,
А утром моет волосы в Вэйпань.[248]
Ми-фэй красу лелеет горделиво,
Усладам и забавам предана.
Она хоть и красива, но порочна,
Так прочь ее! — опять пойду искать.
Смотрю вокруг, весь свет передо мною,
С небес на землю опустился я.
Там, на горе с террасою дворцовой
Увидел я юсунскую Цзянь Ди.[249]
Я повелел, чтоб выпь была мне сватом,
Но выпь сказала: «Это не к добру».
Воркует горлица об уходящем,
Я ненавижу болтовню ее.
Сомнения в моем таятся сердце,
Пойти хотел бы сам, но не могу,
Свой дар уже принес могучий Феникс,[250]
Увы! Ди-ку[251] меня опередил.
Ушел бы я, но где найду обитель?
Я странствовать навеки обречен...
У Шао Кана[252] не было супруги,
Когда две девы юйские цвели.[253]
Но, видно, сват мой слаб, а сваха — дура,
И снова неудача ждет меня.
Мир грязен, завистью живя одною,
Там губят правду, почитают зло.
Длинна дорога к царскому порогу,
И не проснулся мудрый властелин.
Мне некому свои поведать чувства,
Но с этим никогда не примирюсь.
Собрал цзюмао[254] и листву бамбука,
Велел по ним вещунье погадать.
Лин-фэнь[255] сказала: «Вы должны быть вместе,
Ведь где прекрасное, там и любовь.
Как девять царств огромны[256] — всем известно.
Не только здесь красавицы живут.
Ступай вперед и прочь гони сомненья,
Кто ищет красоту, тебя найдет.
Где в Поднебесной нет травы душистой?
Зачем же думать о родных местах?
Увы! Печаль все омрачает в мире,
Кто может чувства наши объяснить?
вернуться
Цанъу — место, где, по преданию, погребен легендарный император Шунь.
вернуться
Сяньпу — священная высота в горах Куэньлунь.
вернуться
Си-хе — возница солнца по китайской мифологии.
вернуться
...не спешить в пещеру — на ночлег. — По китайской мифологии, солнце на ночь прячется в пещеру в горе Яньцзы.
вернуться
Сяньчи — озеро, в котором по утрам умывается солнце.
вернуться
...к стволу Фусана вожжи привязал. — Фусан — сказочное дерево, за которым прячется солнце.
вернуться
Фэй-лянь — бог ветра в китайской мифологии.
вернуться
Луаньхуан — сказочная птица, олицетворяющая гуманных и мудрых людей.
вернуться
Лэй-ши — бог грома в китайской мифологии.
вернуться
...Реку Белую миную. — Белая река (Байхэ) — река, берущая начало в горах Куэньлунь. В китайской мифологии говорится, что вода этой реки дает человеку бессмертие.
вернуться
Ланфын — одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем бессмертных.
вернуться
Чуньгун (Дворец весны) — по китайской мифологии, находится в небесном царстве.
вернуться
...бессмертья ветвь. — Ветвь сказочного дерева цюн, растущего на Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит.
вернуться
Фын-лун — бог грома и облаков в китайской мифологии.
вернуться
Ми-фэй — дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми-фэй утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки.
вернуться
Цзян Сю — один из преданных сановников сказочного императора Фу-си.
вернуться
Цюньши — местность на территории нынешней провинции Хэнань. В цюньши будто бы жил Хоу И после захвата им власти у династии Ся.
вернуться
Вэйпань — древнее название реки, берущей начало на территории нынешней провинции Ганьсу у горы Яньцзы, в пещере которой, по китайской мифологии, прячется солнце.
вернуться
Цзянь Ди — имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку, который впоследствии на ней женился.
вернуться
...дар уже принес могучий Феникс. — Поэт имеет в виду предание, связанное с именем Цзянь Ди. Однажды Дзянь Ди со своей сестрой купалась в реке Сюаньцю. В это время над ней пролетала птица «сюань» (феникс) и уронила яйцо. Яйцо это было так красиво, что девушка подобрала его и спрятала на груди (по другой версии — проглотила), вследствие чего она потом родила Ци, который был предком основателя иньской династии Чэн Тана.
вернуться
Ди-ку (Гао Син) — имя легендарного императора, будто бы царствовавшего в Китае с 2435 по 2365 г. до н. э.
вернуться
Шао Кан (2079-2058 гг. до н. э.) — правитель династии Ся. Восстановил власть династии Ся, которую захватил Хань Чжо.
вернуться
...две девы юйские цвели — две жены Шао Кана из семьи Яо, жившие в княжестве Юй. Их обеих правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда последний в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй. Цюй Юань упоминает здесь о Шао Кане потому, что последний, как и он сам, родился на чужбине и вынужден был проводить жизнь в скитаниях. Когда Хань Чжо приказал убить правителя Сяна, жена последнего была беременна. Она убежала в княжество Южен и там родила сына — Шао Кана. Впоследствии придворный сановник Бо Ми убил Хань Чжо и помог Шао Кану занять престол.
вернуться
Цзюмао — растение, цветущее красными цветами (Hibisus Syriacus).
вернуться
Лин-фэнь — имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае.
вернуться
...как девять царств огромны... — Подразумевается Китай, который в древности был разделен на девять округов.