Выбрать главу
Презренье и любовь людей различны, Лишь низкий хочет вознести себя: На полке у него — пучки бурьяна, Но орхидеей[257] не владеет он.
И как таким понять всю прелесть яшмы, Когда от них и мир растений скрыт? Постели их наполнены пометом, А говорят, что перец не душист!..»
Хотел я следовать словам вещуньи, Но нерешительность меня томит. По вечерам У-сянь[258] на землю сходит, Вот рис и перец,[259] вызову ее.
Незримым духам, в бренный мир летящим, Навстречу девы горные идут.[260] Волшебно яркий свет от них струится, У-сянь мне радость возвестила вновь:
«Бывать старайся на земле и в небе, Своих единоверцев отыщи. Тан, Юй, суровые, друзей искали, И с мудрыми не ссорились они.
Будь только верен чистоте душевной, К чему тогда посредники тебе? Фу Юэ[261] на каторгу в Фуянь был сослан, Опорою престола стал потом.
Люй Ван[262] в придворных зрелищах сражался, Его оставил при себе Вэнь-ван. Был пастухом Нин Ци,[263] создатель песен, Но сделал князь сановником его.
Спеши, пока не миновали годы, Пока твой век на свете не прошел. Боюсь, что крик осенний пеликана Все травы сразу запаха лишит.[264]
Прелестен ты в нефритовом убранстве,[265] Но этого невеждам не понять. Завидуя, они глаза отводят И, я боюсь, испортят твой наряд».
Изменчиво в безумном беге время, Удастся ли мне задержаться здесь? Завяла и не пахнет «орхидея»,[266] А «шпажник» не душистей, чем пырей.
Дней прошлых ароматнейшие травы Все превратились в горькую полынь, И нет тому иной причины, кроме Постыдного презренья к красоте.
Я «орхидею» называл опорой, Не прозревая пустоты ее. Она, утратив прелесть, опростилась, Цветов душистых стоит ли она?
Был всех наглей, всех льстивей этот «перец»,[267] Он тоже пожелал благоухать. Но разве могут быть благоуханны Предательство и грязные дела?
Обычаи подобны вод теченью, Кто может вечно неизменным быть? Я предан «перцем» был и «орхидеей», Что о «цзечэ» и о «цзянли»[268] сказать?
О, как мне дорог мой венок прекрасный, Хоть отвергают красоту его! Но кто убьет его благоуханье? Оно и до сих пор еще живет.
Мной движет чувство радости и мира, Подругу, странствуя, везде ищу; Пока мое убранство ароматно, Я вышел в путь, чтоб видеть земли все.
Лин-фэнь мне счастье в жизни предсказала, Назначила отбытья добрый день, Бессмертья ветвь дала мне вместо риса, Дала нефрит толченый вместо яств,
Крылатого дракона обуздала И колесницу яшмой убрала. Несхожим душам должно расставаться, — Уйду далеко и развею скорбь.
На Куэньлунь лежит моя дорога, Я в даль иду, чтоб весь увидеть свет. Я стягом-облаком скрываю солнце, И песня птицы сказочной звенит.[269]
Тяньцзинь[270] покинув рано на рассвете, Я на закате прилетел в Сицзи.[271] Покорно феникс держит наше знамя, И величаво стелется оно.
Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим, И вот пред нами — Красная река.[272] Быть мне мостом я приказал дракону, Владыка Запада меня впустил.
Трудна и далека моя дорога, Я свите ожидать меня велел. Наш путь лежал налево от Бучжоу,[273] И Западное море — наша цель.
Мои в нефрит одеты колесницы, Их тысяча, они летят легко, И восемь скакунов в упряжке каждой. Как облака, над ними шелк знамен.
Себя сдержав, я замедляю скачку, Но дух мой ввысь уносится один. Священных Девять песен[274] запеваю, Пусть радостью мне будет этот миг.
И вот приблизился я к свету неба И под собою родину узрел. Растрогался возница... конь уныло На месте замер, дальше не идет.
ЭПИЛОГ
«Все кончено!» — в смятенье — восклицаю. Не понят я в отечестве моем, — Зачем же я о нем скорблю безмерно? Моих высоких дум не признают, — В обители Пэн Сяня скроюсь...

Перевод А.И. Гитовича

вернуться

257

...орхидея — символ красоты.

вернуться

258

У-сянь — имя мифической шаманки и прорицательницы.

вернуться

259

...вот рис и перец... — В древности китайцы приносили в жертву рис и перец, чтобы вызвать нужных им духов.

вернуться

260

девы горные идут. — Имеется в виду могила и храм императора Шуня на горе Цзюишань. Называется также Цанъу. Под горными девами, по-видимому, подразумеваются прислужницы храма.

вернуться

261

Фу Юэ — один из мудрых придворных сановников иньского правителя У Дина, долгое время находившийся на каторге в местечке Фуянь. Фу Юэ проявил себя и весьма способным работником, за что был освобожден и получил от У Дина (1324-1265 гг. до н. э.) пост министра при дворе.

вернуться

262

Люй Ван — один из сподвижников чжоуского Вэнъвана, воспитатель его сына — У-вана. Существует предание, что однажды перед выездом на охоту Вэнь-ван гадал и гадание показало, что он найдет себе помощника. Во время охоты Вэнь-ван встретился с Люй Ваном, который ловил рыбу на реке Вэйшуй, и пригласил его к себе на службу. В это время Люй Вану было уже более семидесяти лет.

Впоследствии Люй Ван пользовался большим уважением У-вана и оказал ему большую помощь в битве при Муе, где в 1122 г. до н. э. У-ван разгромил войска династии Инь.

вернуться

263

Нин Ци — первоначально был пастухом. Обладал прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель княжества княжества Ци — Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца. Хуань-гун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.

вернуться

264

...крик осенний пеликана все травы сразу запаха лишит. — По поверьям древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о потере цветами своего благоухания.

вернуться

265

...в нефритовом убранстве. — В старину китайцы носили на поясе различные привески из нефрита (яшмы), которые служили украшениями и одновременно свидетельствовали о знатности их владельца.

вернуться

266

Орхидея — намек на младшего сына чуского царя Хуайвана, которого звали Цзы-лань. «Лань» — по-китайски значит орхидея.

вернуться

267

...льстивый этот «перец» — намек на одного из чуских министров по прозвищу «Перец», который изменил Цюй Юаню и переметнулся в стан его врагов.

вернуться

268

...»цзечэ» и «цзянли» — местные названия душистых трав в провинциях Хубэй и Хунань.

вернуться

269

...песня птицы сказочной звенит. — Нефритовая птица, в китайской мифологии — непременная спутница заоблачных путешествий. Она подобно колокольчику сопровождает странника.

вернуться

270

Тяньцзинь («Небесный брод») — восточный край Млечного Пути.

вернуться

271

Сицзи («Западный предел») — западный край Млечного Пути.

вернуться

272

Красная река, или Чишуй. — древнее название неизвестной реки.

вернуться

273

Бучжоу — название горы, расположенной к западу от хребта Куэньлунъ.

вернуться

274

...священных Девять песен — старинные обрядовые песни времен династии Ся.