Выбрать главу
И в этом вижу Воли торжество.
22
Я презираю, князь, Дикарство ваше, —
Душа народа Вам навек чужда.
Пускай толпа Придворных девок скажет,
Что не похвал я стою, А суда.
23
Бездарность с Хитростью Сродниться склонны,
И жаждут, До скончания времен,
Идти вдвоем, Отвергнув все законы,
Приспособленчество — Вот их закон!
24
Гнетет мне душу Разочарованье
И одиночество В краю чужом...
Уж лучше смерть, Чем слабость и молчанье —
Согласие с тиранами Во всем.
25
Не дружит сокол С птицами простыми,
Кружась над миром Гор или равнин,
Квадрат и круг — Они несовместимы,
Двух дао нет — Есть светлый путь один.
26
Я сдерживаю Чувства и стремленья,
Хулу я отвергаю И позор.
Живу, как мне велит Мое ученье, —
Как мудрецы Учили с давних пор.
27
Свой путь не взвесил я, Как говорится,
Остановлюсь — Не возвратиться ль мне?
Но вижу, Выглянув из колесницы,
Что заблудился В дальней стороне.
28
Так пусть мой конь Побегает по лугу,
Свободно отдохнет Средь орхидей.
Зачем спешить — Чтоб снова встретить муку?
Нет — Я займусь одеждою своей.
29
Как хороша Из лотосов одежда,
И шапка Из чилимов хороша!
Неузнаваем я, И, словно прежде,
Благоухает Ясная душа.
30
В нарядной шапке, Красной, как рубины,
Оправив пояс Драгоценный свой,
Я чувствую, Как все во мне едино —
Что чист я совестью И чист душой.
31
Весь мир хотел бы я Окинуть взором,
Чтоб и меня Он увидал сейчас
И оценил одежду, От которой
Он не отвел бы Восхищенных глаз.
32
У каждого Свои есть увлеченья,
И, страсти к украшеньям Не тая,
Скажу: лишь после смерти, Вне сомненья,
От слабости такой Избавлюсь я.
33
Моя сестра, Чей взгляд и быстр, и томен —
Добрейшее на свете Существо,-
Мне говорила: «Гунь был прям, но скромен,
И только случай Погубил его.
34
А ты, хоть прям, Да жаждешь наряжаться —
Гляди, Какой утонченный на вид:
Весь двор в колючих травах, Может статься,
А щеголь Обойти их норовит.
35
Всем не расскажешь О сердечных тайнах —
Кто их поймет В душевной глубине?
Ведь люди ценят дружбу Не случайно,
А ты — мой друг, Но ты не внемлешь мне».
36
Я так скажу: Я следовал ученью,
Но лишь печаль обрел В своей судьбе.
И вот бреду Вдоль южных рек теченья,
Чтоб Чжун-хуа Поведать о себе.
37
«Все Девять — И Напевов, и Мелодий» —[275]
Послало небо Славному певцу,
И стал он жить, Не мысля о невзгоде
И не противясь Своему концу.
38
А Хоу И — что знал? Одну охоту:
Стрелял лисиц И в осень, и в весну,
Но он узнал Про горькую заботу,
Когда отбили У него жену.
39
Го Цзяо так усвоил Зла искусство,
Так пьянствовал, Совсем теряя речь,
Так предавался Гнусному распутству,
Что голова его Слетела с плеч.
40
Ся Цзе был злом, Притом из самых черных,
Но день пришел — И грянула беда,
И Хоу Синь Казнил своих придворных —
И царство Инь Погибло навсегда.
41
Был Юй суров, Но справедливо правил.
При Чжоу дело Без ошибок шло —
Тогда талант ходил В чести и славе,
вернуться

275

«Все Девять и Напевов, и Мелодий...» — мелодии, прославляющие успехи императора Юя в управлении китайской империей.