Выбрать главу
Ценя добро И презирая зло.
42
О, Небо! Ты всех истин бескорыстней,
Ты видишь все, Что скрыто в нашей мгле,
Ты помогаешь тем, Кто в этой жизни
Достойно существует На земле.
43
О прошлом думал Часто я и долго,
И говорит Мне зрелости пора:
«Тот, кто лишен добра И чувства долга, —
Пускай не ждет И от людей добра.
44
И если Перед смертью я предстану,
То не покаюсь В гордости своей —
За прямоту и честность Непрестанно
Преследовали Лучших из людей».
45
Скорблю — Какие люди правят нами!
В какой ничтожный век Живу сейчас!
И слезы Закрываю я цветами,
А слезы Все текут из старых глаз...
46
Поведав миру Все свои тревоги
И прямоту души Своей храня,
Я взмою ввысь, В небесные дороги,
Дракон и Феникс Повезут меня.
47
Когда Цанъу Покинув на рассвете,
Я прилетел в Сяньпу — Я пожелал
Все повидать В местах священных этих,
Но солнце скрылось За грядою скал.
48
Я приказал тогда Си-хэ, Вознице,
Чтоб он к пещере Медленней летел.
Мой путь далек,
Он долго будет длиться —
Пока еще Не ясен мой удел.
49
И вот в Сяньчи Я напоил дракона,
Потом, к Фусану Вожжи привязав,
Пошел бродить В просторах небосклона,
По облакам, Как по коврам из трав.
50
Теперь меня несет Луны Возница,
А позади Несется Бог ветров,
Луаньхуан Мне услужить стремится,
И лишь Лэй-ши Ворчит, что не готов.
51
Но Феникс верен мне — Лети, могучий,
И днем и ночью Не смыкая глаз.
Поднялся ветер, Пригоняя тучи,
Чтобы они Приветствовали нас.
52
И к Царству Неба Мощный вихрь полета
Меня принес В слепящем блеске дня.
— Вставай, привратник, Открывай ворота! —
Так я сказал, Но он презрел меня.
53
И сразу Грозный мрак меня окутал.
Стоял один я, Подавляя стон.
Не будет чистым мир Ни на минуту —
Всегда завистлив И порочен он.
54
Я завтра Реку Белую миную,
И на Ланфыне Встречу я рассвет,
И, старое припомнив, Затоскую,
Что и в Небесном Царстве Правды нет.
55
Но во Дворце Весны, Что нежно ярок,
Бессмертья ветвь Сорву я для венка,
Чтобы послать Возлюбленной подарок,
Пока он свеж И не завял пока.
56
Пусть Бог Громов На облаке помчится —
Найдет Ми Фэй У сказочной реки,
Чтобы вручить венок Моей царице
И для меня Просить ее руки.
57
Ми Фэй вначале Колебалась вроде,
Потом лукаво Отказала мне,
Она по вечерам В Цюньши уходит
И моет голову В речной волне.
58
Ми Фэй, гордясь Порочною красою,
Любовным приключеньям Предана,
Хотела посмеяться Надо мною —
Но я забуду, Что живет она.
59
Гляжу с небес, — Мир светел и прекрасен,
Я на землю спускаюсь, — Впереди,
В лучах зари, На мраморной террасе,
Увидел я Юсунскую Цзянь Ди.
60
Я приказал, Чтоб выпь была мне сватом,
Но выпь сказала: «Это ни к чему».
А горлица Лишь сплетнями богата,
И не доверюсь я Ее уму.
61
И сонм тревог В душе моей теснится —
Я сам пошел бы, Голову склоня...
Но до меня Слетела с неба птица,
И Гао Син Опередил меня.
62
И душу мне Охватывает холод.