Еще живет
Его благоуханье,
Убить его —
Задача не проста.
83
Гармония души
Повелевает —
Найти подругу,
Чтобы жить вдвоем.
И, если
Мой венок благоухает,
Ее найду я
В странствии своем.
84
Лин-фэнь в судьбе моей
Печально-нищей
Мне предсказала
То, чем знаменит:
Мне ветвь бессмертья
Дали вместо пищи,
И вместо риса
Дали мне нефрит.
85
Лин-фэнь,
Украсив яшмой колесницу,
Дракона обуздала
Для меня.
Несхожим душам
Не соединиться —
В чужой стране
Опять скитаюсь я.
86
Мой путь свернул
На Куэньлуня горы,
Чтобы на мир
Взглянуть с его высот —
И слышу я,
Преодолев просторы,
Как яшмовая птица
Мне поет.
87
Теперь — лететь.
Кто полетит за нами
На звездный полюс
Млечного Пути?
Несет покорно
Феникс наше знамя,
И нас никто
Не может превзойти.
88
Но что случилось?
Мы в пустыне дикой,
Несется рядом
Красная река.
И я прошу,
Чтоб Запада Владыка
Нас через реку
Перевез пока.
89
Извилисты,
Трудны мои дороги —
И пусть покамест
Свита подождет.
Путь от Бучжоу
Через гор отроги
До Западного моря
Доведет.
90
И все мои
Собрались колесницы,
Все из нефрита,
Все в шелку знамен.
Военный строй
Моих упряжек мчится —
И каждый конь
Бесстрашен, как дракон.
91
Но, бег замедлив,
На судьбу надеясь,
Я понимаю —
Воин и старик —
Есть Девять Песен,
Есть Напевов Девять,
Есть вдохновенья
Сокровенный миг.
92
И вновь готовый
В небо устремиться
Я вдруг увидел
Родину свою...
И загрустил
Растроганный возница.
И замер конь
У бездны на краю.
ЭПИЛОГ
Все кончено.
Во всей Отчизне нет
Людей,
Что поняли б меня при жизни,
И я не буду
Плакать об Отчизне! —
Я скроюсь в бездне,
За Пэн Сянем вслед...
Перевод А.И. Балина
В мире подлунном Бо-юном звали отца,
Сын неба, Чжуань, — мой предок веленьем творца.
В день неба седьмой я рожденьем приветствовал свет, —
Счастливее даты во всех исчислениях нет.
Покойный родитель — высокой души человек,
Счастливое имя Чжэн-цзэ мне тогда подарил,
Чтоб принципов правдой светился назначенный век:
От зорьки рожденья до блика последней зари.
И вскоре то счастье удвоил я внешней красой:
Мне шпажник цветущий, унизанный крупной росой,
Плащом стал блистающим, а из цветов орхидей
Сплел пояс чудесный для талии тонкой своей.
О, как торопился я жить! Наслаждался, любил, —
Дни юности нашей — над водами легкий туман.
Цветущих магнолий волшебные запахи пил,
Бродил по болотам, сбирая бессмертный суман.
Стремительно в небе светила в безбрежность текут,
Проходит весна, и лето, и осень — вновь ткут
Метели шелка, чтобы землю укрыть до весны,
И князя-красавца давно уже дни сочтены.
Ты возмужал, утопая в пороках земных, —
О, почему ты не хочешь занятий иных?
Что ж, прикажи оседлать для меня скакуна, —
Хочу навестить я ушедшие в мрак времена.
Видишь? Вот Юй, вот Чэн Тан и Вэнь-ван, погляди, —
Их окружали когда-то умов и сердец цветники,
Там перец душистый с корицею мог ты найти,
А не одни лишь нежнейших оттенков цветки.
Смысл здравый явлений мудрые вносят в свой дом, —
В том доблести Шуня и Яо величие в том,
А Чжоу и Цзэ, словно скот неразумный паслись,
Вот потому и от бедствий они не спаслись.
Вельможи отдались веселью и жизнь прожигают свою,
Во мраке их путь и не ведают бездны они...
О, нет, не над собственной болью я скорбь изолью;
Предвижу династии милой последние дни.
Пусть сердце устало в раденьях о благах земли,
Дорогою праведной шел я сквозь тысячи ли,
Но ты, о, всесильный, не внял моей яркой мечте
И гнев свой обрушил, поверивши злой клевете.