Выбрать главу
Еще живет Его благоуханье,
Убить его — Задача не проста.
83
Гармония души Повелевает —
Найти подругу, Чтобы жить вдвоем.
И, если Мой венок благоухает,
Ее найду я В странствии своем.
84
Лин-фэнь в судьбе моей Печально-нищей
Мне предсказала То, чем знаменит:
Мне ветвь бессмертья Дали вместо пищи,
И вместо риса Дали мне нефрит.
85
Лин-фэнь, Украсив яшмой колесницу,
Дракона обуздала Для меня.
Несхожим душам Не соединиться —
В чужой стране Опять скитаюсь я.
86
Мой путь свернул На Куэньлуня горы,
Чтобы на мир Взглянуть с его высот —
И слышу я, Преодолев просторы,
Как яшмовая птица Мне поет.
87
Теперь — лететь. Кто полетит за нами
На звездный полюс Млечного Пути?
Несет покорно Феникс наше знамя,
И нас никто Не может превзойти.
88
Но что случилось? Мы в пустыне дикой,
Несется рядом Красная река.
И я прошу, Чтоб Запада Владыка
Нас через реку Перевез пока.
89
Извилисты, Трудны мои дороги —
И пусть покамест Свита подождет.
Путь от Бучжоу Через гор отроги
До Западного моря Доведет.
90
И все мои Собрались колесницы,
Все из нефрита, Все в шелку знамен.
Военный строй Моих упряжек мчится —
И каждый конь Бесстрашен, как дракон.
91
Но, бег замедлив, На судьбу надеясь,
Я понимаю — Воин и старик —
Есть Девять Песен, Есть Напевов Девять,
Есть вдохновенья Сокровенный миг.
92
И вновь готовый В небо устремиться
Я вдруг увидел Родину свою...
И загрустил Растроганный возница.
И замер конь У бездны на краю.
ЭПИЛОГ
Все кончено. Во всей Отчизне нет
Людей, Что поняли б меня при жизни,
И я не буду Плакать об Отчизне! —
Я скроюсь в бездне, За Пэн Сянем вслед...

Перевод А.И. Балина

В мире подлунном Бо-юном звали отца, Сын неба, Чжуань, — мой предок веленьем творца. В день неба седьмой я рожденьем приветствовал свет, — Счастливее даты во всех исчислениях нет.
Покойный родитель — высокой души человек, Счастливое имя Чжэн-цзэ мне тогда подарил, Чтоб принципов правдой светился назначенный век: От зорьки рожденья до блика последней зари.
И вскоре то счастье удвоил я внешней красой: Мне шпажник цветущий, унизанный крупной росой, Плащом стал блистающим, а из цветов орхидей Сплел пояс чудесный для талии тонкой своей.
О, как торопился я жить! Наслаждался, любил, — Дни юности нашей — над водами легкий туман. Цветущих магнолий волшебные запахи пил, Бродил по болотам, сбирая бессмертный суман.
Стремительно в небе светила в безбрежность текут, Проходит весна, и лето, и осень — вновь ткут Метели шелка, чтобы землю укрыть до весны, И князя-красавца давно уже дни сочтены.
Ты возмужал, утопая в пороках земных, — О, почему ты не хочешь занятий иных? Что ж, прикажи оседлать для меня скакуна, — Хочу навестить я ушедшие в мрак времена.
Видишь? Вот Юй, вот Чэн Тан и Вэнь-ван, погляди, — Их окружали когда-то умов и сердец цветники, Там перец душистый с корицею мог ты найти, А не одни лишь нежнейших оттенков цветки.
Смысл здравый явлений мудрые вносят в свой дом, — В том доблести Шуня и Яо величие в том, А Чжоу и Цзэ, словно скот неразумный паслись, Вот потому и от бедствий они не спаслись.
Вельможи отдались веселью и жизнь прожигают свою, Во мраке их путь и не ведают бездны они... О, нет, не над собственной болью я скорбь изолью; Предвижу династии милой последние дни.
Пусть сердце устало в раденьях о благах земли, Дорогою праведной шел я сквозь тысячи ли, Но ты, о, всесильный, не внял моей яркой мечте И гнев свой обрушил, поверивши злой клевете.