Выбрать главу
Но прежде Фын-луну найти мне Ми Фэй приказал. Пред ним я в поклоне снимаю росистый венок... Ночами мне снилась прекрасных очей бирюза Волшебной Ми Фэй, — и я у божественных ног.
Она колебалась сначала как будто, но вот С лукавой улыбкой отказ беспощадный дает. Под западным солнцем красавица ходит в Цюньши, В Вейпани умыться к восходу она поспешит.
Ми Фэй горделиво красу сохраняет свою, Средь шумных — забав наслаждается жизнью она. С порочной красою у бездны стоит на краю, — Так прочь ее, прочь же! Другая душе суждена.
Вокруг поглядел я, — раскинут весь свет предо мной, С небес я спускаюсь к обители нашей земной, И там на горе, средь дворцовых цветущих террас, Цзянь Ди я увидел, и день на мгновенье угас.
Быть сватом моим я выпи тогда повелел, Но выпь мне сказала: «Твое сватовство не к добру». Воркующей горлицы я не любил на земле, — Ее воркованье, как дрязги ворчащих старух.
Сходить самому бы и нежной руки попросить, — Но нет, не могу я, в сомненьях склоняюсь без сил: Подарок свой феникс давно уже ей преподнес, Ди-ку ее сердце в любовном объятье унес.
Ушел бы отсюда, но где вновь обитель искать? На странствия вечные я осужден ни за что. В дни странствий и бед свое счастье обрел Шао Кан, — Две юйские девы росли для него меж цветов.
Но, видно, слаб сват мой и дурою сваха была, — И снова дорога меня с неудачей свела, И снова средь грязи стою я на скользком пути, Где честному сердцу назначено роком идти.
К царским чертогам дорога длинна и узка, Мудрый властитель витает в предутреннем сне. Мне нечего больше под небом холодным искать, В измученном сердце нет места прощению, нет!
Цзюмао собрал я, бамбука резную листву, — На них погадаю, зачем я на свете живу? Цветы оглядев, мне сказала вещунья Лин Фэнь: «Ее ты отыщешь — и солнцем украсится день.
Коль в царственном Чу ты красавицы не отыскал, Все девять владений тебе суждено обойти. Сомненья гони, чтобы сердце не грызла тоска, — Кто ищет красу — повстречает ее на пути.
Где нет в Поднебесной благоухающих трав? Родимые рощи для поисков долгих оставь, — Хоть жаль покидать их, но сердце пускай замолчит, Иль тяжесть разлуки сияние дня омрачит.
Любовь и презренье различны у разных людей: Лишь низкий старается к небу себя вознести, Но он не владеет багряным цветком орхидей, В саду каменистом бурьян и колючки растит.
Всей прелести яшмы таким никогда не понять, Мир трав ароматных не могут они обонять. В постелях неубранных мусор с пометом лежит, — И смеют сказать они: перец совсем не душист».
Словами вещуньи душа взволновалась моя, Но вновь нерешительность сердце больное томит. У-сянь подожду я, она при вечерних огнях Приходит на землю. Вот рис мой и перец, — возьми.
Духам незримым, в мир бренный летящим, идут Горные девы навстречу в небесном саду. Яркие блики стекают с волшебных одежд. Я в радужном мире своих неустанных надежд.
У-сянь мне сказала: «Подобных себе обрети, С верой единою в помыслы правой души. Тан с Юем суровы — друзей постарались найти, С мудрыми жили в благословенной тиши.
Будь только верен душевной своей чистоте, Не изменяй никогда неподкупной своей прямоте. Долго в изгнании был Фу Юэ, но за то После умом его светлым держался престол.
Сподвижник Вэнь-вана, опора его на войне, В забавных сраженьях Люй-ван был замечен царем, А песен создатель, что стадо водил по стране, Придворного саном за песни свои одарен.
Спеши, пока век твой в мир мрака еще не ушел, Вперед отправляйся, хоть путь каменистый тяжел. Боюсь я, что крик пеликана в осенней тиши Все травы земные благоуханья лишит.
В убранстве нефритовом ты бесподобно красив, Но только невежде твоей не понять красоты, — Брюзжа постоянно, завистливым глазом косит На яркий наряд твой, убежище светлой мечты».
Но в беге безудержном бешено время летит, — Сумею ли я удержаться на скользком пути? Завяли цветы, «орхидеей» не пахнет давно. Пырей или шпажник, — для сердца не все ли равно,
Когда ароматные травы промчавшихся дней Горечь полыни несут на увядших стеблях? Душам презренным настой ее горький милей, Чем благовонье живое на вешних полях.
Опорой престола я зря «орхидею» назвал, Ее пустоты и никчемности не прозревал, Утративши прелесть, давно опростилась она, — На почве бесплодной взойдут ли ее семена?