Выбрать главу
Уносит тебя Колесница дракона,
Все выше и выше Ты мчишься в лазури
Срывая зеленую Ветку корицы,
Я мыслю о людях, Скорбящих в тревоге.
Скорбящие люди, Что в мире им делать?
Хотел бы я жить, Никогда не старея!
Я знаю, что наша Судьба неизбежна,
Но кто установит Согласие в мире?

Малому повелителю жизни[41]

(Шао Сымин)
Осенние орхидеи И белоснежный ирис
Растут густыми рядами Перед священным храмом.
Ярко-зеленые листья, Чаши цветов душистых,
Плавают в теплых волнах Тонкого аромата.
У каждого человека Есть любимые дети,
Мне же ты посылаешь Только печаль и горе.
Осенние орхидеи Пышно цветут у храма,
Ярко-зеленые листья Блистают на красных стеблях.
Много красавиц в храме, Но лишь одна внезапно
Мне подарила нежный Луч любовного взгляда!
Не говоря ни слова, Приходишь ты, и уходишь,
И улетаешь на ветре С флагом из туч прозрачных.
Нету на свете скорби Большей, чем расставанье,
Нету радости большей, Чем наша новая встреча!
Вот ты пришел нежданно — Не уходи отсюда!
В лотосы ты оделся, Пояс — из базилика[42].
Переночуй сегодня В храме Владыки Неба —
Ради кого ты должен Жить в облаках и тучах?
О, если б нам с тобою Выкупаться в водоеме,
Высушить волосы наши В пламенном блеске солнца!
Как терпеливо жду я — Что же ты не приходишь?
Снова встречаю вечер Звуками грустной песни.
Служат перья павлина Зонтом твоей колесницы,
Там, на девятом небе, Ты усмиряешь кометы.
Там, подымая меч свой, Ты молодость охраняешь —
Ты неизменно должен Быть справедливым к людям.

Владыке востока[43]

Ты появляешься В алых лучах на востоке
И озаряешь Ограду высокого дома.
Едешь спокойно. Коня по дороге лаская, —
Ночь отступает, Пронзенная ярким сияньем.
Грома раскаты Гремят над твоей колесницей,
Облако-знамя Держишь ты мощной рукою.
Тяжко вздыхаешь, Собравшись подняться на небо:
Сердце колеблется, Дом вспоминая высокий.
Люди любуются Светлой твоей красотою,
Лик твой увидя, Домой забывают вернуться.
Гусли звенят, И звенят колокольчики с ними,
Гром барабанов Мелодию сопровождает,
Флейты звучат, Отвечая поющей свирели.
Пляшут кудесницы, — Молоды все и прелестны,
В танце порхают, Подобные птицам летящим.
Петь начиная, Мы тоже сливаемся с хором,
Следуя такту И ритму стремительной пляски.
Духи, тебя окружая, Твой свет заслоняют.
В тучи одет ты И радугою опоясан.
Лук поднимаешь, Прицелясь в Небесного волка[44],
Но опускаешь его, Не желая убийства.
Северный ковш[45] Наполняешь вином из корицы,
Вожжи хватаешь И в небо полет устремляешь —
И на востоке Всплываешь из тьмы непроглядной.

Повелителю рек[46]

Я гуляю с тобой, Девять рек[47] я с тобою проезжаю.
Подымается ветер, Вздымая свирепые волны.
Нам вода колесницею служит И лотосы — балдахином,
Два дракона — в упряжке И два — по бокам проплывают.
На Куэньлунь поднимаясь, Глядим мы в далекие дали,
И витает душа В необъятно широком просторе.
Скоро солнце зайдет, А я все забываю вернуться! —
Лишь у дальнего берега Мысли от сна пробудятся.
Дух! Палаты твои Чешуей серебристой покрыты,
Твой дворец — из жемчужин, Ворота — из раковин красных.
О, зачем, Повелитель, Живешь ты в воде постоянно, —
Оседлав черепаху, Летающих рыб догоняешь?
Вдоль могучей реки Я гуляю, Владыка, с тобою,
вернуться

41

Малый повелитель жизни, или Шао Сымин, — название духа, распоряжавшегося жизнью детей. Настоящее стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях духу Шао Сымин.

вернуться

42

Базилик — название ароматной травы.

вернуться

43

Владыка Востока, или Дунь-цзюнь, — дух солнца. Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях духу солнца. В нем описываются торжества людей, встречающих духа солнца, пляски кудесниц в храме, а также восхваляются величие и бескорыстие владыки Востока.

вернуться

44

Небесный волк — название звезды, которая, по поверьям древних китайцев, ниспосылала людям несчастья.

вернуться

45

Северный ковш — Большая Медведица.

вернуться

46

Повелитель рек, или Хэ-бо, — название речного духа. Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях речному духу Хэ-бо. В стихотворении описывается воображаемая встреча совершающего жертвоприношение с духом Хэ-бо.

вернуться

47

Девять рек — девять крупных рек Китая.