Выбрать главу
Я медленно поднимаюсь на горный хребет Куэньлуня, Я выпиваю настойку из белой толченой яшмы[56],- Хочу я быть долголетним, подобно земле и небу, И светлым я быть желаю, подобно луне и солнцу.
Мне скорбно, что здесь, на юге, никто обо мне не знает, Переправляюсь утром через бурные реки[57]. У острова[58] я поднимаюсь на неизвестный берег, Порывы зимнего ветра пронизывают нещадно.
И я коней распрягаю — пускай погуляют вволю, Пусть постоит колесница возле зимнего леса. И отплываю в лодке вверх по реке широкой, Гребцы поднимают весла и опускают плавно.
Но лодка медлит и медлит, двигаться не желая, Вертится в водовороте, как бы прикована к месту. Я из Ванчжу[59] уехал ранним холодным утром И только вечером поздним заночевал в Чэньяне[60].
Нужно хранить постоянно силу и твердость духа И не скорбеть в печали о дальнем своем изгнанье, Но, к Сюйпу подъезжая, начал я колебаться, Я сомневаться начал — какую выбрать дорогу?
По берегам обоим лес и суров и мрачен, Там обитают в чаще полчища обезьяньи. Каменных гор вершины там заслоняют солнце, А на земле угрюмой — темень, роса и сырость.
Медленно снег ложится и покрывает землю, И облака клубятся, в небе плывя над миром. Жаль, что мне жизнь отныне радости не приносит, Что я живу одиноко, скрываясь в горах и скалах.
Но изменить не могу я старое свое сердце — Так суждено в печали мне пребывать до смерти. Цзе-юй[61] обрил себе голову, Сан Ху[62] не имел одежды. Преданных — изгоняют, мудрых — лишают славы.
Прислали меч У Цзы-сюю[63] и умер мудрый сановник, И у Би Ганя[64] сердце вырезали жестоко. Значит, и раньше в мире было так, как и ныне, — Что же роптать теперь мне, жалуясь на соседей?
За то, что всегда ищу я прямую дорогу к правде — За это в страданьях должен я пребывать до смерти. Птицы луань и феникс давно уже улетели, Ласточки и вороны вьют во дворцах гнезда,
Лотоса лист опавший сохнет у края дороги. Давно уже называют зловоние ароматом, Свет называют тьмою, день называют ночью. Верю в себя — и все же мечется скорбный дух мой.

Плачу по столице Ин[65]

О милосердное небо, где же твои законы? Спрашиваю: почему ты ввергло народ в смятенье? Люди — все — расстаются и, потеряв друг друга, В тихий весенний месяц держат свой путь к востоку.
Родину покидая, в дальнюю даль стремятся, Чтобы скитаться вечно вдоль реки многоводной. Вышел я из столицы — как тяжело на сердце! В это ясное утро я отправляюсь с ними.
Покинув родимый город, с родимым расставшись домом, Душа моя содрогнулась, перед путем безвестным. Вместе подымем весла, пусть уплывает лодка. Грустно, что государя больше нам не увидеть.
Деревья моей отчизны — о вас я тяжко вздыхаю. Слезы, подобно граду, падают непрерывно, Плыву, по реке, к востоку, а сердце рвется на запад, Туда, где Врата Дракона, — которых мне не увидеть.
Душа моя к ним влечется, болит она бесконечно, Прищуриваясь, гляжу я: куда приплыву — не знаю. Я отдан волнам и ветру, я отдан их вольной воле. В безбрежном диком просторе плыву — бесприютный странник.
И вот на реке огромной, в буйном ее разливе, Внезапно взлетает лодка — сможет ли остановиться? И вновь не могу унять я тяжкое сердцебиенье. Спутаны мои мысли — кто их распутать сможет?
Все-таки снова лодка, движется по теченью — Пусть поднимусь к Дунтину или спущусь по Цзяну. Я навсегда покинул место, где жили предки, Странствуя и блуждая, дальше плыву к востоку.
Всею душой, как прежде, жажду домой вернуться. Разве, хоть на мгновенье, мне позабыть о доме? Пусть на восток плыву я — к западу шлю я мысли, Скорблю, что моя столица уходит все дальше и дальше.
Я подымаюсь на остров, чтобы взглянуть на запад, Чтоб успокоить немного свое горящее сердце. Но, поглядев, скорблю я: был этот край богатым, Живы были когда-то, предков наших законы.
вернуться

56

...выпиваю настойку из белой толченой яшмы. — Имеется в виду даоская легенда о том, что человек, пьющий порошки белой яшмы с водой, полученной из росы, приобретает долголетие.

вернуться

57

...через бурные реки. — Имеются в виду реки Янцзы и Сянцзян.

вернуться

58

...у острова. — Имеется в виду островок Оучжу на реке Янцзы в провинции Хубэй.

вернуться

59

Ванчжу — название местности в уезде Чандэ провинции Хунань.

вернуться

60

Чэньян — уезд в царстве Чу во времена Чжаньго (V-III вв. до н. э.).

вернуться

61

Цзе-юй, или Ли Тун, — сановник царства Чу, живший во времена Чуньцю (конец VI в. до н. э.), известный также под прозвищем «Безумец из Чу». Вследствие непостоянства политики Чжао-пана он покинул должность и притворился безумным. Чтобы уклониться от службы, он обрил себе голову и выдавал себя за человека низкого происхождения.

вернуться

62

Сан Ху — имя древнего отшельника, который всю жизнь якобы прожил вдали от людей и никогда не носил одежды.

вернуться

63

У Цзы-сюй — государственный деятель царства Чу, перешедший впоследствии на службу в княжество У (VI в. до н. э.). Княжество У в это время вело войну с княжеством Юэ и нанесло ему тяжелое поражение. Княжество Юэ запросило мира. У Цзы-сюй был против заключения мира, и тогда враги оклеветали его перед князем Фу Ча. Князь в гневе приказал гонцу взять меч и ехать к У Цзы-сюю, чтобы этим мечом отрубить ему голову. Перед смертью У Цзы-сюй обратился к домашним с такими словами: «Когда я умру, выньте мои глаза и повесьте их над воротами столицы, дабы они могли увидеть, как разбойники из княжества Юэ вторгнутся и уничтожат княжество У!»

У Цзы-сюя казнили, а его предсмертные слова передали князю Фу Ча. Князь в бешенстве приказал снять кожу с трупа казненного, набить ее соломой и бросить в реку. После этого с княжеством Юэ был заключен мир. Княжество Юэ оправилось от поражения и через девять лет юэский князь Гоу Цзянь завоевал княжество У.

вернуться

64

Би Гань — дядя иньского Чжоу-вана. Би Гань пытался удерживать Чжоу-вана от жестокостей и разврата. Однажды Би Гань в течение трех дней подряд не уходил из дворца, пытаясь образумить правителя. Выведенный из себя, Чжоу-ван воскликнул: «Я слышал, что в сердце мудрецов бывает семь отверстий!» Он приказал вскрыть грудь Би Ганя, чтобы посмотреть его сердце.

вернуться

65

Ин — столица царства Чу во времена Цюй Юаня. Стихотворение написано поэтом после его изгнания. В стихотворении описываются думы и воспоминания поэта о столице царства Чу.