31. Вперед? (ит.)
32. «На реках вавилонских» (нем.).
33. Трио — пьеса для трех инструментов, а также средний, как правило контрастный по отношению к крайним разделам, раздел менуэта — третьей части классического сонатно-симфонического цикла.
34. До свидания (фр.).
35. Сумрак (нем.).
36. Это война (фр.).
37. Собрание Уоллеса — художественный музей в центральной части Лондона, всемирно известный редким подбором произведений изобразительного и декоративно-прикладного искусства XIV–XIX вв.
38. Роберт Уильям Сервис (1874–1958) — канадский поэт и писатель, известный как Бард Юкона.
39. «Молодой лучник» — картина голландского живописца Говерта Флинка (1615–1660); «Качели» — полотно французского художника Жана-Оноре Фрагонара (1732–1806). Существует несколько портретов сына Рембрандта ван Рейна — Титуса ван Рейна, в Собрании Уоллеса хранится один из них, написанный в 1657 г.
40. «Лагуна Сан-Марко от Сан-Джорджо-Маджоре» — картина итальянского художника Каналетто (Джованни Антонио Каналя, 1697–1768), написанная в 1735–1744 гг.
41. «Музикферайн» — зал Венской филармонии.
42. Жан-Батист Грёз (1725–1805) — французский живописец и рисовальщик. Ведущий жанрист и портретист позднего рококо.
43. Милан Шкампа (1928–2018) — чешский альтист и педагог. В 1945–1955 гг. был солистом Симфонического оркестра Пражского радио. С 1956 г. играл на альте в Квартете им. Сметаны.
44. Рикки Лейк (р. 1968) — американская телеведущая.
45. Симфонический оркестр, основанный Чарльзом Халле в 1857 г. в Манчестере.
46. «Как сияет утренняя звезда...» (нем.)
47. Schnörkel (нем.) — загогулина, закорючка.
48. Пошел ты! (фр.)
49. J&A Beare — знаменитая лондонская фирма, занимающаяся экспертной оценкой и продажей струнно-смычковых инструментов.
50. «Ля Фениче» — венецианский оперный театр, построенный в 1792 г. и с тех пор несколько раз горевший и восстававший, словно феникс из пепла, что и отражено в его названии. Серениссима — Светлейшая Республика Венеция.
51. Эшби-де-ла-Зуш — небольшой город на северо-западе графства Лестершир, Англия.
52. Стихотворение А. Милна:
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту — Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше,
Чем мама за ним.
(перевод С. Маршака)
53. «Но какое же унижение я испытывал, когда кто-нибудь, стоя возле меня, слышал вдалеке звук флейты, а я ничего не слышал, или он слышал пение пастуха, а я опять-таки ничего не слышал» (нем.). «Гейлигенштадтское завещание» (1802) Л. ван Бетховена цитируется в переводе Л. Кириллиной.
54. Слова Отелло о Дездемоне в трагедии У. Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604), д. I, сц. 3, перевод П. И. Венберга (1864).
55. Означающие «куплено».
56. Отсылка к морячку Попаю (Пучеглазу) — герою комиксов (с 1929 г.) и мультфильмов (с 1933 г.), который, поев консервированного шпината, обретал сверхчеловеческую силу.
57. Капитан Хэддок — персонаж комикса «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже, капитан дальнего плавания, который сыплет замысловатыми ругательствами и не может жить без виски.
58. О, до чего же ты меня раздражаешь! (фр.)
59. Двенадцать сонат для скрипки и бассо континуо Вивальди op. 2, написанные в 1709 г. и неизвестные до 1976 г., когда они были случайно обнаружены в архиве Центральной музыкальной библиотеки Манчестера.
60. Штрудель с маком! Пасхальный кекс! Блинчики с творогом! (нем.)
61. Монумент в Южном Кенсингтоне в Лондоне (1872). Центральная часть мемориала окружена скульптурным фризом Парнаса, на котором изображены 169 великих композиторов, архитекторов, поэтов, художников и скульпторов.
62. Скоро, оживленно (ит.).
63. Уютная (нем.).
64. Пусты улицы все, ночь тиха и светла (нем.). Стихотворение Г. Гейне из цикла «Возвращение домой», цитируется в переводе П. И. Вейнберга.