Выбрать главу

65. Баю-бай, баю-бай, тихо засыпай (нем.). «Колыбельная песня ручья», финальная песня из цикла Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера «Прекрасная мельничиха», цитируется в переводе И. Тюменева.

66. «Бермудский треугольник» («Бермуды») — район в Вене, ограниченный тремя улицами, расположенными треугольником, где находится множество баров и ночных клубов.

67. Кроссовер — музыка, в которой происходит смешение нескольких разных стилей.

68. Мам, Питу меня укусил. — Укуси его (нем.).

69. Шёнбрунн — основная летняя резиденция австрийских императоров династии Габсбургов, одна из крупнейших построек австрийского барокко (архитектор И. фон Эрлах).

70. Суп с клецками, мясо с хреном, шоколадно-ореховые блинчики (нем.).

71. «Другое заведение!» (нем.)

72. Клаудио Аррау (1903–1991) — выдающийся чилийский пианист.

73. «Член правления Общества любителей музыки в Вене» (нем.).

74. В чем дело, герр Вайгль, в чем дело, герр Тэвисток? (нем.)

75. Могу ли я спросить, господа... (нем.)

76. Пожалуйста, господа... (нем.)

77. «Любовь» (нем.).

78. «Лондонский звук» (нем.).

79. Клаудио Монтеверди (1567–1643) — итальянский композитор, умер в Венеции.

80. Прошу прощения? (нем.)

81. Плач помог (нем.).

82. Самолет! (нем.)

83. Черный дрозд, серый дрозд, зяблик и скворец (нем.).

84. «Друзья синьоры Фортикьяри» (ит.).

85. «Христианский... Страшный зверь... Молодая девушка...» (фр.)

86. «Собака знает» (фр.).

87. «Большая нотная тетрадь Майкла Холма» (нем.).

88. То есть лорд Байрон.

89. Post coitum omne animalium triste est (лат.) — каждая тварь бывает печальной после соития. Фраза приписывается Аристотелю или Клавдию Галену.

90. Ср.: «Ты не пугайся: остров полон звуков — / И шелеста, и шепота, и пенья» (У. Шекспир. «Буря». Акт III, д. 2. Перев. М. Донского).

91. Между нами (фр.).

92. Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли — американский бродячий цирк под названием «Величайшее шоу на земле», основанный в 1871 г. и проработавший до 2017 г.

93. Имеется в виду Андреа Палладио (1508–1580) — венецианский архитектор Позднего Возрождения, автор знаменитого трактата «Четыре книги об архитектуре» (1570). Основоположник палладианства — архитектурного течения, основанного на переосмыслении античных традиций.

94. Hope (англ.) — надежда.

95. Грейси Филдс (1898–1979) — британская певица и комическая актриса родом из Рочдейла.

96. У. Вордсворт. Жаворонку. Перевод М. Зенкевича.

97. П. Б. Шелли. Ода к жаворонку. Перевод В. Сумбатова.

98. Цитируется поэма Альфреда Теннисона «In Memoriam A.H.H.» (1850).

99. Не отчаивайся (лат.).

100. Последняя строка стихотворения «Люсидас» Дж. Мильтона (1608–1674).

101. Ис. 40: 6.

102. Bach (нем.) — ручей.

103. «Чай на двоих» (англ.). Песня Винсента Юманса на стихи Генри Сизара из мюзикла «Нет-нет, Нанетт» (1924). Самое известное исполнение — Дорис Дэй в фильме «Чай на двоих» (1950).

104. Анаграмма «Викрам Сет».

105. «Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся» (Лк. 15: 24).

106. В мультфильме Уолта Диснея «Фантазия» (1940) заколдованная метла пляшет под музыку «Ученик чародея» Поля Дюка.

107. С. Т. Кольридж. Кристабель. Перевод Г. Иванова.

108. Вопрос, якобы заданный после спектакля, на котором был убит Авраам Линкольн.

109. Гильдия (клуб) любителей, коллекционеров и строителей металлических конструкций — моделей мостов, башен и т. д. из конструктора «Меккано».

Содержание

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

ЧАСТЬ ПЯТАЯ

ЧАСТЬ ШЕСТАЯ

ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ

ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ