Выбрать главу

Стражник немедля принялся нашептывать судье что-то на ухо, тыча рукой в жонглерку и притихшего кицуне. Судья послушал, кивнул и жестом велел гвардейцу возвращаться на пост. После чего внимательно осмотрел незваных визитеров. Орхидее стало неловко за то, что она стоит в одной рубашке и штанах, пыльная, грязная и с растрепанной косой. А у Цзао вид и того краше, будто его сперва кошки драли когтями, а потом отделала компания пьяных возчиков.

- Первый раз сталкиваюсь с подобным: о злодеянии еще толком ничего не известно, а виновные уже сами объявились, - глуховатым голосом заметил судья Жэнь. - По закону, я должен бы поместить вас обоих в камеры и строжайше допросить в присутствии писца, тюремного надзирателя и свидетелей. Но вы, похоже, не совсем обычные преступники. Так что я выслушаю вас здесь. Кто из вас желает поведать о содеянном - ты, девушка?

Черная Орхидея поклонилась, обеими руками протянув перед собой шкатулку со старой костью внутри.

- Ваша ничтожная служанка весьма сожалеет о том, что потревожила ваш покой, - начала она, припомнив, как ее наставлял старый Тао. - Однако ж ее ничтожное дело не терпит отлагательств, заключаясь в том...

Стараясь не сбиваться и не перескакивать с одного на другое, она рассказала все. Начиная с ночевки в роще криптомерий и завершив описанием побега из особняка Као Шенга.

- Я знаю, вы мне не поверите, господин судья, - закончила она, сглатывая сухим горлом. Стемнело, в окнах домов один за другим зажигались огни, в сад несколько раз заглядывали встревоженные стражники и слуги судьи. - Я и сама не поклянусь, что собственными глазами видела, как этот тип меняет одну шкуру на другую. Но я пришла к Као в сопровождении лиса - а убежала с этим парнем. У него на шее до сих пор болтается тот ошейник, что я купила для Цзао-лиса. Я убила господина Као, потому что перепугалась до смерти. Я и сейчас боюсь - но люди на рынке Фунджоу говорили, якобы вы судите справедливо. Я не знала, куда еще мне идти и что делать, и пришла сюда. Такова моя история. Можете отправить меня за решетку, но я рассказала все, что знаю.

- Когда творец создавал мир, он оставил в нем достаточно места для чудес, - глубокомысленно высказался судья Жэнь. - Можешь сесть, девушка. И твой спутник - тоже. Эй, там! - окликнул судья, чуть повысив голос.- Принесите поесть этим двоим. Они останутся на ночлег... пожалуй, мне придется запереть вас в старой конюшне, - словно извиняясь, добавил он. - Убежать вы не сможете, но все-таки это не застенок.

Судья провел пальцами по гладкой крышке шкатулки, пощелкал ногтем по замку:

- Говоришь, внутри - часть черепа мертвеца? Я читал о подобном ритуале. Лисица, желающая сменить облик, помещает сию кость себе на темя и кланяется, вознося молитву богине луны. Если лиса совершит десять поклонов, а кость не свалится - превращению быть. Так ли это?

- Так, - неохотно кивнул Цзао.

- Доводилось мне также созерцать поразительные деяния, скобы свершенные духами, призраками и ожившими мертвецами, - господин Жэнь бережно поставил шкатулку рядом с собой, а Орхидея обеими руками жадно вцепилась в кувшин с водой и миску с лепешками. - На поверку же сплошь и рядом оказывалось: это дела рук обычных смертных, лишь пытавшихся сойти в глазах простецов за потусторонних существ. Я позволю себе усомниться в лисьем происхождении сего молодого человека, но в данном случае оно является лишь интригующей подробностью основного дела. Заключающегося в том, что я верю твоей истории, - циркачка затрясла головой, невнятно пытаясь поблагодарить сквозь набитый едой рот. - Почему? У меня собрано немало доказательств жестокости Као Шенга, как и того, что покойный наместник был нечист на руку и не соответствовал своей высокой должности. К сожалению, у господина Шенга имелись влиятельные друзья в столице, препятствовавшие его смещению с занимаемого поста. Его смерть станет благом для провинции, но...

Судья умолк. Жонглерка поперхнулась комком риса, уже догадываясь, что услышит дальше. Цзао глубоко и скорбно вздохнул, впервые несмело подав голос:

- Но кто-то должен быть публично наказан, иначе в столице усомнятся уже в благонадежности господина судьи. Убийство наместника - это не драка носильщиков на базаре и не то, когда ревнивый поклонник душит неверную певичку...

- Совершенно верно, - подтвердил достопочтенный Жэнь, оглаживая бороду. - Я обязан провести расследование и покарать преступников. То есть вас. Либо же... - он помолчал, раздумывая, и заговорил другим тоном, более сухим и деловитым: - Либо же доказать, что убийство Шенга по сути своей не было преступлением. Закон оправдывает жертву, убившую насильника - если свершение насилия подтверждено неоспоримыми уликами либо показаниями трех свидетелей. Оправдывается тот, кто убил, защищая малолетних детей либо же престарелых родителей. Неподсудны поступки воина в походе и императорского лазутчика, имеющего личное прощение владыки. Не будет казнен безумец или слабоумный - но таковых помещают в дом для скорбных рассудком или в монастырь. Личная или семейная месть порой служит оправданием убийства, но тут важны обстоятельства ее свершения... Все это нам не подходит.