Выбрать главу

Цзао шарахнулся к спасительному берегу, споткнулся и упал, подняв фонтан брызг. Орхидея сбежала с причала, ругнувшись, бросилась в воду - одежда немедля прилипла к телу - схватив лиса за руку и потащив за собой. Оскальзываясь, они выбрались на берег и, не сговариваясь, бросились к еловым зарослям, достаточно густым, чтобы укрыть двух человек. Забравшись под укрытие еловых лап, они затаились, невольно прижавшись друг к другу. Орхидея поневоле принюхалась - от влажных волос кицуне пахло как от свежего, только что разломанного абрикоса.

- А я его знаю, - чуть слышно простучал зубами закоченевший лис, когда на берегу появились люди. Пять человек крепкого сложения и весьма разбойного вида, возглавляемых почтенным господином, нанявшим жонглерку Черную Орхидею для выступления в доме окружного наместника. - Точнее, я всех их знаю. Это почтенный Минг Сай, управляющий нашего общего знакомого Као. Громилы служили у Шенга охранниками и доверенными людьми, которым можно поручить всякие грязные делишки. Что им тут понадобилось? Смотри, они даже ослов с собой привели.

- Тише, - повторила циркачка, чувствуя, как по спине ползет ледяной холодок, а руки неприятно дрожат. - Спрячь язык за зубами.

Цзао послушно притих. Господин Минг развернул на берегу пруда бурную деятельность: его подручные принялись швырять в черную воду длинные веревки с крючьями на конце. Веревки хлестали по глади пруда, оставляя расплывающиеся следы, пока один из бросков не увенчался успехом - крючья зацепились за что-то.

- Смотри, они ведь знают, что ищут и где это спрятано! - не выдержав, зашипел на ухо девушке Цзао. - Даю хвост на отсечение, Минг знал про золото! Его хозяин отдал душу богам, и управляющий решил под шумок прибрать монету себе! Я был прав, они спрятали золото здесь!

- Ты умник, умник, - шепотом похвалила лиса циркачка, разумно решив не напоминать, что касательно тайника под водой додумалась она. - Вот только как нам остановить их, прежде чем господин Сай улизнет вместе с добычей?

Один из верзил спрыгнул с причала в воду и направился к веревке, зацепившейся за скрытую под водой цель. Завозился, нагнувшись и ощупывая некий предмет, гаркнул остальным:

- Здесь! Бросайте канат!

Канат с крючьями тоже был зацеплен за добычу, после чего Минг принялся командовать, а все остальные - тянуть. Вскоре из пруда был извлечен капающий водой и обросший водорослями сундук. Судя по кряхтению и раздраженным замечаниям носильщиков поневоле, груз был весьма тяжелым. Господин Сай кинулся к сундуку, постучал по запертой крышке, удовлетворенно кивнул - и громилы принялись вновь забрасывать веревки с крючьями в воду. Орхидея кусала губу, не замечая бившей ее мелкой дрожи и того, что холод проникает под кожу, прямо в кости.

- Сейчас они все вытащат, погрузят на ослов и увезут, - твердила она. - Даже если я нападу и уложу одного, другие без труда одолеют меня. Ты умеешь драться?

- Упаси меня боги, - отказался лис. - Мы не дружим с холодным железом и не терпим вида пролитой крови.

- Придумала, - девушка икнула и принялась стаскивать с себя куртку. - Но хотя бы повыть жутким голосом ты сможешь?

- С ума сошла? - заботливо осведомился кицуне.

- Пока нет, но скоро наверняка сойду, - Орхидея переложила свинцовые шарики в просторные рукава нижней рубахи и затянула узлом. - Я изображу утопленницу, а ты - крик неупокоенного призрака. И не спорь, не то я сейчас опомнюсь и передумаю, - не слушая взволнованных причитаний лиса, циркачка на четвереньках выползла из-под прикрытия колючих еловых ветвей и шустро скатилась к береговому урезу. Подельщикам Сай Минга как раз удалось разыскать и зацепить второй сундук, так что ее перемещений никто не заметил. Жонглерка судорожно втянула стылый воздух, беззвучно соскользнув в темную воду и ощутив под ногами глинистое дно. Ей нужно было преодолеть всего десяток шагов под водой, чтобы оказаться рядом с причалом и явиться в образе духа утонувшей девы.

Появление утопленницы сделало бы честь представлению на сцене столичного театра. Орхидея вынырнула, взмахнув руками в мокрых рукавах. Мокрые распущенные волосы облепили ей лицо и плечи, а откуда-то издалека долетел и пронесся над водой низкий, дрожащий стон. Такой звук не мог издавать ни зверь, ни птица, ни человек, но лишь страдающая душа, не нашедшая успокоения ни на земле, ни на небе.

Увидев белую фигуру с черными волосами, восстающую из озерных вод, один из громил завопил благим матом, сиганув с причала прямо на берег и со всех ног бросившись наутек. Его сотоварищи замерли, как пригвожденные к местам, а господин Сай Минг испустил полузадушенный сип, похожий на предсмертный. Орхидея протянула к людям руки, медленно бредя по направлению к берегу. Испускаемый Цзао замогильный вой усилился, в нем послышалось злобное торжество.